Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:13

 JDG 16:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 174091,174092
    3. And she/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120411
    1. דְּלִילָה
    2. 174093
    3. Dilīlāh
    4. Delilah
    5. 1807
    6. S-Np
    7. Delilah
    8. -
    9. Person=Delilah
    10. 120412
    1. אֶל
    2. 174094
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 120413
    1. 174095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120414
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 174096
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120415
    1. עַד
    2. 174097
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 120416
    1. 174098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120417
    1. הֵנָּה
    2. 174099
    3. now
    4. -
    5. 2008
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 120418
    1. הֵתַלְתָּ
    2. 174100
    3. you have deceived
    4. deceitful
    5. V-Vhp2ms
    6. you_have_deceived
    7. -
    8. -
    9. 120419
    1. בִּ,י
    2. 174101,174102
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 120420
    1. וַ,תְּדַבֵּר
    2. 174103,174104
    3. and told
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw2ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 120421
    1. אֵלַ,י
    2. 174105,174106
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 120422
    1. כְּזָבִים
    2. 174107
    3. lies
    4. -
    5. 3576
    6. O-Ncmpa
    7. lies
    8. -
    9. -
    10. 120423
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 174108,174109
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. -
    9. -
    10. 120424
    1. לִּ,י
    2. 174110,174111
    3. to/for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 120425
    1. בַּ,מֶּה
    2. 174112,174113
    3. in/on/at/with the what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. in/on/at/with,the_what
    8. -
    9. -
    10. 120426
    1. תֵּאָסֵר
    2. 174114
    3. will you be bound
    4. -
    5. 631
    6. V-VNi2ms
    7. will_you_be_bound
    8. -
    9. -
    10. 120427
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 174115,174116
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 120428
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 174117,174118
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 120429
    1. אִם
    2. 174119
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 120430
    1. 174120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120431
    1. תַּאַרְגִי
    2. 174121
    3. you will weave
    4. weave
    5. 707
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_weave
    8. -
    9. -
    10. 120432
    1. אֶת
    2. 174122
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120433
    1. 174123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120434
    1. שֶׁבַע
    2. 174124
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. O-Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 120435
    1. מַחְלְפוֹת
    2. 174125
    3. the plaits
    4. -
    5. 4253
    6. O-Ncfpc
    7. the_plaits
    8. -
    9. -
    10. 120436
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 174126,174127
    3. my head
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. -
    9. 120437
    1. עִם
    2. 174128
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 120438
    1. 174129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120439
    1. הַ,מַּסָּכֶת
    2. 174130,174131
    3. the web
    4. -
    5. 4545
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,web
    8. -
    9. -
    10. 120440
    1. 174132
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120441

OET (OET-LV)And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.

OET (OET-RV)Then Delilah said to Shimshon, “So far you’ve just been deceitful to me and told me lies. Now Tell me how you can be tied up.”
¶ So he told her, “It’s if you just weave seven locks of my hair into the loom.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם תַּאַרְגִ֗י אֶת שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖⁠י עִם הַ⁠מַּסָּֽכֶת

if weave DOM seven braids my=head with the,web

Samson is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It is likely that Samson used the same expression as on the previous two occasions. Alternate translation: [If you weave the seven locks of my head with the warp, then I will weaken and I will be like one of man]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖⁠י

DOM seven braids my=head

Samson is using the word head by association to mean the hair on his head. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the seven locks of my hair]

Note 3 topic: translate-symaction

אֶת שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖⁠י

DOM seven braids my=head

See the discussion in the General Notes to this chapter of why Samson kept his hair long and wore it in seven locks or braids.

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠מַּסָּֽכֶת

the,web

A warp is a set of threads running lengthwise on a loom for weaving cloth. If your readers would not be familiar with what a warp is, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: [the threads on your loom]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 174091,174092
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120411
    1. Dilīlāh
    2. Delilah
    3. 1583
    4. 174093
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Delilah
    8. 120412
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 174094
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 120413
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7296
    4. 174096
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120415
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 174097
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 120416
    1. now
    2. -
    3. 1818
    4. 174099
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 120418
    1. you have deceived
    2. deceitful
    3. 8052
    4. 174100
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120419
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 174101,174102
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120420
    1. and told
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 174103,174104
    5. SV-C,Vpw2ms
    6. -
    7. -
    8. 120421
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 174105,174106
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120422
    1. lies
    2. -
    3. 3473
    4. 174107
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120423
    1. tell
    2. -
    3. 4939,1762
    4. 174108,174109
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 120424
    1. to/for me
    2. -
    3. 3570
    4. 174110,174111
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120425
    1. in/on/at/with the what
    2. -
    3. 844,4498
    4. 174112,174113
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 120426
    1. will you be bound
    2. -
    3. 712
    4. 174114
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 120427
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 174115,174116
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 120428
    1. to her/it
    2. -
    3. 385
    4. 174117,174118
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120429
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 174119
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 120430
    1. you will weave
    2. weave
    3. 735
    4. 174121
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 120432
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 174122
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 120433
    1. seven
    2. seven
    3. 7354
    4. 174124
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 120435
    1. the plaits
    2. -
    3. 4248
    4. 174125
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 120436
    1. my head
    2. -
    3. 7073
    4. 174126,174127
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120437
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 174128
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 120438
    1. the web
    2. -
    3. 1830,4332
    4. 174130,174131
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 120440

OET (OET-LV)And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.

OET (OET-RV)Then Delilah said to Shimshon, “So far you’ve just been deceitful to me and told me lies. Now Tell me how you can be tied up.”
¶ So he told her, “It’s if you just weave seven locks of my hair into the loom.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 16:13 ©