Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.
OET (OET-RV) Then Delilah said to Shimshon, “So far you’ve just been deceitful to me and told me lies. Now Tell me how you can be tied up.”
¶ So he told her, “It’s if you just weave seven locks of my hair into the loom.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) you have deceived me and told me lies
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you may be overpowered
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”
(Occurrence 0) weave
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
crossing pieces of material together so they hold each other in place
(Occurrence 0) locks of my hair
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
small bunches of hair
(Occurrence 0) fabric
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
cloth made from weaving material together
Note 3 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) loom
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
a machine used for combining many threads of material into a cloth
(Occurrence 0) then nail that to the loom
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
Alternate translation: “then nail the fabric to the loom”
(Occurrence 0) nail
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
to hammer a nail in order to hold something in one place
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will be like any other man
(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man”
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
OET (OET-LV) And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.
OET (OET-RV) Then Delilah said to Shimshon, “So far you’ve just been deceitful to me and told me lies. Now Tell me how you can be tied up.”
¶ So he told her, “It’s if you just weave seven locks of my hair into the loom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.