Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:13

 JDG 16:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 174091,174092
    3. And she/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120411
    1. דְּלִילָה
    2. 174093
    3. Dilīlāh
    4. Delilah
    5. 1807
    6. s-Np
    7. Delilah
    8. -
    9. Person=Delilah
    10. 120412
    1. אֶל
    2. 174094
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 120413
    1. 174095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120414
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 174096
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. -Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120415
    1. עַד
    2. 174097
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 120416
    1. 174098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120417
    1. הֵנָּה
    2. 174099
    3. now
    4. -
    5. 2008
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 120418
    1. הֵתַלְתָּ
    2. 174100
    3. you have deceived
    4. deceitful
    5. v-Vhp2ms
    6. you_have_deceived
    7. -
    8. -
    9. 120419
    1. בִּ,י
    2. 174101,174102
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 120420
    1. וַ,תְּדַבֵּר
    2. 174103,174104
    3. and told
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpw2ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 120421
    1. אֵלַ,י
    2. 174105,174106
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 120422
    1. כְּזָבִים
    2. 174107
    3. lies
    4. -
    5. 3576
    6. o-Ncmpa
    7. lies
    8. -
    9. -
    10. 120423
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 174108,174109
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. -Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. -
    9. -
    10. 120424
    1. לִּ,י
    2. 174110,174111
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 120425
    1. בַּ,מֶּה
    2. 174112,174113
    3. in/on/at/with the what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,the_what
    8. -
    9. -
    10. 120426
    1. תֵּאָסֵר
    2. 174114
    3. will you be bound
    4. -
    5. 631
    6. v-VNi2ms
    7. will_you_be_bound
    8. -
    9. -
    10. 120427
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 174115,174116
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 120428
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 174117,174118
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 120429
    1. אִם
    2. 174119
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 120430
    1. 174120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120431
    1. תַּאַרְגִי
    2. 174121
    3. you will weave
    4. weave
    5. 707
    6. v-Vqi2fs
    7. you_will_weave
    8. -
    9. -
    10. 120432
    1. אֶת
    2. 174122
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 120433
    1. 174123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120434
    1. שֶׁבַע
    2. 174124
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. -Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 120435
    1. מַחְלְפוֹת
    2. 174125
    3. the plaits
    4. -
    5. 4253
    6. -Ncfpc
    7. the_plaits
    8. -
    9. -
    10. 120436
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 174126,174127
    3. my head
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. -
    9. 120437
    1. עִם
    2. 174128
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 120438
    1. 174129
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120439
    1. הַ,מַּסָּכֶת
    2. 174130,174131
    3. the web
    4. -
    5. 4545
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,web
    8. -
    9. -
    10. 120440
    1. 174132
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120441

OET (OET-LV)And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.

OET (OET-RV)Then Delilah said to Shimshon, “So far you’ve just been deceitful to me and told me lies. Now Tell me how you can be tied up.”
¶ So he told her, “It’s if you just weave seven locks of my hair into the loom.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) you have deceived me and told me lies

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you may be overpowered

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”

(Occurrence 0) weave

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

crossing pieces of material together so they hold each other in place

(Occurrence 0) locks of my hair

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

small bunches of hair

(Occurrence 0) fabric

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

cloth made from weaving material together

Note 3 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) loom

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

a machine used for combining many threads of material into a cloth

(Occurrence 0) then nail that to the loom

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

Alternate translation: “then nail the fabric to the loom”

(Occurrence 0) nail

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

to hammer a nail in order to hold something in one place

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will be like any other man

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Dilīlāh to/towards Shimshōn until they(f) mocked in/on/at/with,me and,told to=me lies tell, to/for=me in/on/at/with,the_what bound and=he/it_said to=her/it if weave DOM seven braids my=head with the,web )

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 174091,174092
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120411
    1. Dilīlāh
    2. Delilah
    3. 1480
    4. 174093
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Delilah
    8. 120412
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 174094
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120413
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7077
    4. 174096
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120415
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 174097
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120416
    1. now
    2. -
    3. 1711
    4. 174099
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 120418
    1. you have deceived
    2. deceitful
    3. 7823
    4. 174100
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120419
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 174101,174102
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120420
    1. and told
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 174103,174104
    5. v-C,Vpw2ms
    6. -
    7. -
    8. 120421
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 174105,174106
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120422
    1. lies
    2. -
    3. 3336
    4. 174107
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120423
    1. tell
    2. -
    3. 4779,1658
    4. 174108,174109
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 120424
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 174110,174111
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120425
    1. in/on/at/with the what
    2. -
    3. 821,4341
    4. 174112,174113
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 120426
    1. will you be bound
    2. -
    3. 690
    4. 174114
    5. v-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 120427
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 174115,174116
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 120428
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 174117,174118
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120429
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 174119
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 120430
    1. you will weave
    2. weave
    3. 713
    4. 174121
    5. v-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 120432
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 174122
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 120433
    1. seven
    2. seven
    3. 7135
    4. 174124
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 120435
    1. the plaits
    2. -
    3. 4094
    4. 174125
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 120436
    1. my head
    2. -
    3. 6859
    4. 174126,174127
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120437
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 174128
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120438
    1. the web
    2. -
    3. 1723,4175
    4. 174130,174131
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 120440

OET (OET-LV)And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn until now you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies tell to/for_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound and_he/it_said to_her/it if you_will_weave DOM seven the_plaits my_head with the_web.

OET (OET-RV)Then Delilah said to Shimshon, “So far you’ve just been deceitful to me and told me lies. Now Tell me how you can be tied up.”
¶ So he told her, “It’s if you just weave seven locks of my hair into the loom.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 16:13 ©