Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:14

 JDG 18:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יַּעֲנוּ
    2. 175538,175539
    3. And responded
    4. Then So
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,responded
    7. S
    8. Y-1406
    9. 121357
    1. חֲמֵשֶׁת
    2. 175540
    3. the five
    4. five
    5. 2568
    6. S-Acmsc
    7. the_five
    8. -
    9. -
    10. 121358
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 175541,175542
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 121359
    1. הַ,הֹלְכִים
    2. 175543,175544
    3. the gone
    4. -
    5. 1980
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,gone
    8. -
    9. -
    10. 121360
    1. לְ,רַגֵּל
    2. 175545,175546
    3. to spy out
    4. -
    5. 7270
    6. SV-R,Vpc
    7. to,spy_out
    8. -
    9. -
    10. 121361
    1. אֶת
    2. 175547
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 121362
    1. 175548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121363
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 175549,175550
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 121364
    1. לַיִשׁ
    2. 175551
    3. Layish
    4. “Do
    5. O-Np
    6. Laish
    7. -
    8. Location=Laish
    9. 121365
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 175552,175553
    3. and they said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 121366
    1. אֶל
    2. 175554
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121367
    1. 175555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121368
    1. אֲחֵי,הֶם
    2. 175556,175557
    3. brothers their
    4. their
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. brothers,their
    8. -
    9. -
    10. 121369
    1. הַ,יְדַעְתֶּם
    2. 175558,175559
    3. the know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-Ti,Vqp2mp
    7. the,know
    8. -
    9. -
    10. 121370
    1. כִּי
    2. 175560
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 121371
    1. יֵשׁ
    2. 175561
    3. there [are]
    4. there's
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[are]
    8. -
    9. -
    10. 121372
    1. בַּ,בָּתִּים
    2. 175562,175563
    3. in/on/at/with houses
    4. house
    5. O-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,houses
    7. -
    8. -
    9. 121373
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 175564,175565
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 121374
    1. אֵפוֹד
    2. 175566
    3. an ephod
    4. -
    5. 646
    6. S-Ncmsa
    7. an_ephod
    8. -
    9. -
    10. 121375
    1. וּ,תְרָפִים
    2. 175567,175568
    3. and household gods
    4. -
    5. 8655
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,household_gods
    8. -
    9. -
    10. 121376
    1. וּ,פֶסֶל
    2. 175569,175570
    3. and carved image
    4. carved
    5. 6459
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,carved_image
    8. -
    9. -
    10. 121377
    1. וּ,מַסֵּכָה
    2. 175571,175572
    3. and throw metal
    4. -
    5. S-C,Ncfsa
    6. and,cast_metal
    7. -
    8. -
    9. 121378
    1. וְ,עַתָּה
    2. 175573,175574
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 121379
    1. דְּעוּ
    2. 175575
    3. consider
    4. consider
    5. 3045
    6. V-Vqv2mp
    7. consider
    8. -
    9. -
    10. 121380
    1. מַֽה
    2. 175576
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 121381
    1. 175577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121382
    1. תַּעֲשׂוּ
    2. 175578
    3. will you all do
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. will_you_all_do
    7. -
    8. -
    9. 121383
    1. 175579
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121384

OET (OET-LV)And_responded the_five the_men the_gone to_spy_out DOM the_earth/land Layish and_they_said to brothers_their the_know if/because_that there_[are] in/on/at/with_houses the_these an_ephod and_household_gods and_carved_image and_throw_metal and_now consider what will_you_all_do.

OET (OET-RV)Then the five men who had been here previously scouting out the land said to their group, “Do you know that there’s a house here with a gear for priests, family idols, a carved image, and a cast image? So now, consider what you should do.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַֽ⁠יַּעֲנ֞וּ & וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙

and,responded & and=they_said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells in what regard they said this. They were not answering a question but speaking in light of the situation. Alternate translation: [remarked]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠הֶ֔ם

brothers,their

The author is speaking as if these fellow members of the tribe of Dan were the actual brothers of the five men. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their kinsmen]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠יְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּ⁠בָּתִּ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּ⁠תְרָפִ֔ים וּ⁠פֶ֖סֶל וּ⁠מַסֵּכָ֑ה

the,know that/for/because/then/when there_are in/on/at/with,houses the=these ephod and,household_gods and,carved_image and,cast_metal

The men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should know that these houses contain an ephod and household idols and an idol and a molded image!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠בָּתִּ֤ים הָ⁠אֵ֨לֶּה֙

in/on/at/with,houses the=these

The plural term houses suggests that the phrase “the house of Micah,” which the author uses several times in this chapter and the previous one, actually refers to a compound on which there were several houses. The reference to “the house of the young man” in the next verse supports this understanding. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in this compound] or [in this complex of houses]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠פֶ֖סֶל וּ⁠מַסֵּכָ֑ה

and,carved_image and,cast_metal

See how you translated the same expression in 17:3. Alternate translation: [a cast metal idol]

TSN Tyndale Study Notes:

18:14 sacred ephod . . . household idols . . . carved image . . . cast idol: See study notes on 8:27 and 17:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And responded
    2. Then So
    3. 1922,5737
    4. 175538,175539
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121357
    1. the five
    2. five
    3. 2494
    4. 175540
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 121358
    1. the men
    2. men
    3. 1830,284
    4. 175541,175542
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121359
    1. the gone
    2. -
    3. 1830,1875
    4. 175543,175544
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 121360
    1. to spy out
    2. -
    3. 3570,6964
    4. 175545,175546
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 121361
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 175547
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 121362
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 175549,175550
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 121364
    1. Layish
    2. “Do
    3. 3644
    4. 175551
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Laish
    8. 121365
    1. and they said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 175552,175553
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121366
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 175554
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 121367
    1. brothers their
    2. their
    3. 665
    4. 175556,175557
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 121369
    1. the know
    2. know
    3. 1830,3105
    4. 175558,175559
    5. SV-Ti,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121370
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 175560
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 121371
    1. there [are]
    2. there's
    3. 2993
    4. 175561
    5. P-Tm
    6. -
    7. -
    8. 121372
    1. in/on/at/with houses
    2. house
    3. 844,1082
    4. 175562,175563
    5. O-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121373
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 175564,175565
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 121374
    1. an ephod
    2. -
    3. 358
    4. 175566
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121375
    1. and household gods
    2. -
    3. 1922,7891
    4. 175567,175568
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121376
    1. and carved image
    2. carved
    3. 1922,6023
    4. 175569,175570
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121377
    1. and throw metal
    2. -
    3. 1922,4331
    4. 175571,175572
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121378
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 175573,175574
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 121379
    1. consider
    2. consider
    3. 3105
    4. 175575
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 121380
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 175576
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 121381
    1. will you all do
    2. -
    3. 5804
    4. 175578
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 121383

OET (OET-LV)And_responded the_five the_men the_gone to_spy_out DOM the_earth/land Layish and_they_said to brothers_their the_know if/because_that there_[are] in/on/at/with_houses the_these an_ephod and_household_gods and_carved_image and_throw_metal and_now consider what will_you_all_do.

OET (OET-RV)Then the five men who had been here previously scouting out the land said to their group, “Do you know that there’s a house here with a gear for priests, family idols, a carved image, and a cast image? So now, consider what you should do.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 18:14 ©