Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_came Gaˊal the_son of_ˊEⱱed and_relatives_his and_crossed_over in/on/at/with_Shəkem and_put_confidence in_him/it the_citizens of_Shəkem.
OET (OET-RV) Then Gaal (Ebed’s son) came along with his brothers and moved into Shekem, and the citizens there began to trust them.
Note 1 topic: translate-names
גַּ֤עַל & עֶ֨בֶד֙
Gaˊal & ˊEⱱed
The word Ebed is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶחָ֔יו
and,relatives,his
Here the term brothers probably does not describe men who have the same parents. It could be referring to: (1) a band of men who traveled about with Gaal. Some of them may have been related to him, but they were not all necessarily his relatives. Alternate translation: “with a band of men” (2) men who were related to Gaal but who were not all necessarily his literal brothers. Alternate translation: “with some of his kinsmen”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) and_came Gaˊal the_son of_ˊEⱱed and_relatives_his and_crossed_over in/on/at/with_Shəkem and_put_confidence in_him/it the_citizens of_Shəkem.
OET (OET-RV) Then Gaal (Ebed’s son) came along with his brothers and moved into Shekem, and the citizens there began to trust them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.