Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_chased_him ʼAⱱīmelek and_fled from_before_him and_they_fell [those]_fatally_wounded many to the_entrance the_gate.
OET (OET-RV) Abimelek pursued him, and he had to flee away from him. Many of their men fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ
and,chased,him ʼAⱱīmelek
The author is using the last thing that happened in this battle to mean everything that happened in the battle. Abimelek and his army defeated Gaal and his men, so they retreated, and Abimelek pursued them. Alternate translation: “And Abimelek routed him” or “And Abimelek defeated him so that he gave up and retreated”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲלָלִ֥ים
wounded
The author is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “wounded soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּפְּל֛וּ
and=they_fell
The author is using the word fell to mean died, by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “And … died”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר
until entrance the,gate
The implication is that Gaal’s men would have been safe if they had been able to go through the gate back into the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before they could get safely back inside the city gate”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_chased_him ʼAⱱīmelek and_fled from_before_him and_they_fell [those]_fatally_wounded many to the_entrance the_gate.
OET (OET-RV) Abimelek pursued him, and he had to flee away from him. Many of their men fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.