Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:40

 JDG 9:40 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְדְּפֵ,הוּ
    2. 169308,169309,169310
    3. And chased him
    4. -
    5. 7291
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and,chased,him
    8. S
    9. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    10. 117147
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 169311
    3. ʼAⱱīmelek
    4. Abimelek
    5. 40
    6. s-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech
    10. 117148
    1. וַ,יָּנָס
    2. 169312,169313
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 117149
    1. מִ,פָּנָי,ו
    2. 169314,169315,169316
    3. from before him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. from,before,him
    8. -
    9. -
    10. 117150
    1. וַֽ,יִּפְּלוּ
    2. 169317,169318
    3. and they fell
    4. -
    5. 5307
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_fell
    8. -
    9. -
    10. 117151
    1. חֲלָלִים
    2. 169319
    3. [those] fatally wounded
    4. fatally wounded
    5. -Aampa
    6. [those]_fatally_wounded
    7. -
    8. -
    9. 117152
    1. רַבִּים
    2. 169320
    3. many
    4. -
    5. -Aampa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 117153
    1. עַד
    2. 169321
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 117154
    1. 169322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117155
    1. פֶּתַח
    2. 169323
    3. the entrance
    4. entrance
    5. 6607
    6. -Ncmsc
    7. the_entrance
    8. -
    9. -
    10. 117156
    1. הַ,שָּׁעַר
    2. 169324,169325
    3. the gate
    4. -
    5. 8179
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,gate
    8. -
    9. -
    10. 117157
    1. 169326
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117158

OET (OET-LV)And_chased_him ʼAⱱīmelek and_fled from_before_him and_they_fell [those]_fatally_wounded many to the_entrance the_gate.

OET (OET-RV)Abimelek pursued him, and he had to flee away from him. Many of their men fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּרְדְּפֵ֣⁠הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ

and,chased,him ʼAⱱīmelek

The author is using the last thing that happened in this battle to mean everything that happened in the battle. Abimelek and his army defeated Gaal and his men, so they retreated, and Abimelek pursued them. Alternate translation: “And Abimelek routed him” or “And Abimelek defeated him so that he gave up and retreated”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

חֲלָלִ֥ים

wounded

The author is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “wounded soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יִּפְּל֛וּ

and=they_fell

The author is using the word fell to mean died, by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “And … died”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־פֶּ֥תַח הַ⁠שָּֽׁעַר

until entrance the,gate

The implication is that Gaal’s men would have been safe if they had been able to go through the gate back into the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before they could get safely back inside the city gate”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And chased him
    2. -
    3. 1814,6760
    4. 169308,169309,169310
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    8. 117147
    1. ʼAⱱīmelek
    2. Abimelek
    3. 86
    4. 169311
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech
    8. 117148
    1. and fled
    2. -
    3. 1814,4939
    4. 169312,169313
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 117149
    1. from before him
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 169314,169315,169316
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117150
    1. and they fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 169317,169318
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 117151
    1. [those] fatally wounded
    2. fatally wounded
    3. 2365
    4. 169319
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 117152
    1. many
    2. -
    3. 6689
    4. 169320
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 117153
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 169321
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 117154
    1. the entrance
    2. entrance
    3. 5851
    4. 169323
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 117156
    1. the gate
    2. -
    3. 1723,7228
    4. 169324,169325
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117157

OET (OET-LV)And_chased_him ʼAⱱīmelek and_fled from_before_him and_they_fell [those]_fatally_wounded many to the_entrance the_gate.

OET (OET-RV)Abimelek pursued him, and he had to flee away from him. Many of their men fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:40 ©