Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Abimelek pursued him, and he had to flee away from him. Many of their men fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.
OET-LV And_chased_him ʼAⱱīmelek and_fled from_before_him and_they_fell [those]_fatally_wounded many to the_entrance the_gate.
UHB וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ ‡
(vayyirdəfēhū ʼₐⱱīmelek vayyānāş mipānāyv vayyiplū ḩₐlālim rabim ˊad-petaḩ hashshāˊar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
(Kai ediōxen auton Abimeleⱪ, kai efugen apo prosōpou autou; kai epeson traumatiai polloi heōs taʸs thuras taʸs pulaʸs. )
BrTr And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
ULT Abimelech pursued him, and he fled from his presence. Many fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.
UST Abimelech and his men pursued them, and they killed many of Gaal’s men before they could return safely inside the city gate.
BSB but Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.
WMBB (Same as above)
NET Abimelech chased him, and Gaal ran from him. Many Shechemites fell wounded at the entrance of the gate.
LSV and Abimelech pursues him, and he flees from his presence, and many fall wounded—to the opening of the gate.
FBV Abimelech attacked, and chased him and his men as they ran away, killing many of them as they tried to get back to the town gate.
T4T Abimelech and his men pursued them, and they killed many of Gaal’s men before they could return safely inside the city gate.
LEB And Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate.
BBE And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
ASV And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
DRA Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
YLT and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded — unto the opening of the gate.
Drby And Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate.
RV And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entering of the gate.
Wbstr And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entrance of the gate.
KJB-1769 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
KJB-1611 And Abimelech chased him, and hee fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Abimelech chased him, that he fled before him, and many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entring of the gate.
(And Abimelech chased him, that he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.)
Gnva But Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
(But Abimelech pursued him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. )
Cvdl But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slayne euen vnto the gate of the cite.
(But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slain/killed even unto the gate of the city.)
Wycl Which pursuede Gaal fleynge, and constreynede to go in to the citee; and ful many of his part felde doun `til to the yate of the citee.
(Which pursued Gaal fleeing, and constrained to go in to the city; and full many of his part field down `til to the gate of the city.)
Luth Aber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viele Erschlagene bis an die Tür des Tors.
(But Abimelech jagte him/it, that he floh before/in_front_of ihm; and fell viele Erschlagene until at the door the Tors.)
ClVg qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
(who persecutus it_is him fugientem, and in city compulit: they_fellque from in_part/partly his plurimi, until to the_gate of_the_city. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ
and,chased,him ʼAⱱīmelek
The author is using the last thing that happened in this battle to mean everything that happened in the battle. Abimelek and his army defeated Gaal and his men, so they retreated, and Abimelek pursued them. Alternate translation: “And Abimelek routed him” or “And Abimelek defeated him so that he gave up and retreated”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲלָלִ֥ים
wounded
The author is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “wounded soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּפְּל֛וּ
and=they_fell
The author is using the word fell to mean died, by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “And … died”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר
until entrance the,gate
The implication is that Gaal’s men would have been safe if they had been able to go through the gate back into the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before they could get safely back inside the city gate”