Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Abimelek pursued him, and he had to flee away from him. Many of their men fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.

OET-LVAnd_chased_him ʼAⱱīmelek and_fled from_before_him and_they_fell [those]_fatally_wounded many to the_entrance the_gate.

UHBוַ⁠יִּרְדְּפֵ֣⁠הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַ⁠יָּ֖נָס מִ⁠פָּנָ֑י⁠ו וַֽ⁠יִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַ⁠שָּֽׁעַר׃
   (va⁠yyirdəfē⁠hū ʼₐⱱīmelek va⁠yyānāş mi⁠pānāy⁠v va⁠yyiplū ḩₐlālim rabim ˊad-petaḩ ha⁠shshāˊar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAbimelech pursued him, and he fled from his presence. Many fell fatally wounded as far as the entrance of the city gate.

USTAbimelech and his men pursued them, and they killed many of Gaal’s men before they could return safely inside the city gate.

BSBbut Abimelech pursued him, and Gaal fled before him. And many Shechemites fell wounded all the way to the entrance of the gate.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAbimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.

WMBB (Same as above)

NETAbimelech chased him, and Gaal ran from him. Many Shechemites fell wounded at the entrance of the gate.

LSVand Abimelech pursues him, and he flees from his presence, and many fall wounded—to the opening of the gate.

FBVAbimelech attacked, and chased him and his men as they ran away, killing many of them as they tried to get back to the town gate.

T4TAbimelech and his men pursued them, and they killed many of Gaal’s men before they could return safely inside the city gate.

LEBAnd Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate.

BBEAnd Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.

ASVAnd Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.

DRAWho chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:

YLTand Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded — unto the opening of the gate.

DrbyAnd Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate.

RVAnd Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entering of the gate.

WbstrAnd Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entrance of the gate.

KJB-1769And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.

KJB-1611And Abimelech chased him, and hee fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Abimelech chased him, that he fled before him, and many were ouerthrowen & wounded, euen vnto the entring of the gate.
   (And Abimelech chased him, that he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.)

GnvaBut Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
   (But Abimelech pursued him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. )

CvdlBut Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slayne euen vnto the gate of the cite.
   (But Abimelech chaced him, so that he fled, and there fell many slain/killed even unto the gate of the city.)

WycWhich pursuede Gaal fleynge, and constreynede to go in to the citee; and ful many of his part felde doun `til to the yate of the citee.
   (Which pursued Gaal fleeing, and constrained to go in to the city; and full many of his part field down `til to the gate of the city.)

LuthAber Abimelech jagte ihn, daß er floh vor ihm; und fielen viele Erschlagene bis an die Tür des Tors.
   (But Abimelech jagte him/it, that he floh before/in_front_of ihm; and fell viele Erschlagene until at the door the Tors.)

ClVgqui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
   (who persecutus it_is him fugientem, and in city compulit: they_fellque from in_part/partly his plurimi, until to the_gate of_the_city. )

BrTrAnd Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.

BrLXXΚαὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
   (Kai ediōxen auton Abimeleⱪ, kai efugen apo prosōpou autou; kai epeson traumatiai polloi heōs taʸs thuras taʸs pulaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּרְדְּפֵ֣⁠הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ

and,chased,him ʼAⱱīmelek

The author is using the last thing that happened in this battle to mean everything that happened in the battle. Abimelek and his army defeated Gaal and his men, so they retreated, and Abimelek pursued them. Alternate translation: “And Abimelek routed him” or “And Abimelek defeated him so that he gave up and retreated”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

חֲלָלִ֥ים

wounded

The author is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “wounded soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יִּפְּל֛וּ

and=they_fell

The author is using the word fell to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “And … died”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־פֶּ֥תַח הַ⁠שָּֽׁעַר

until entrance the,gate

The implication is that Gaal’s men would have been safe if they had been able to go through the gate back into the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before they could get safely back inside the city gate”

BI Jdg 9:40 ©