Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:54

 JDG 9:54 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 169694,169695
    3. And he/it called
    4. Then ≈So
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    10. 117408
    1. מְהֵרָה
    2. 169696
    3. quickly
    4. -
    5. 4120
    6. adv-Ncfsa
    7. quickly
    8. -
    9. -
    10. 117409
    1. אֶל
    2. 169697
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 117410
    1. 169698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117411
    1. הַ,נַּעַר
    2. 169699,169700
    3. the young man
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,young_man
    8. -
    9. -
    10. 117412
    1. 169701
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 117413
    1. נֹשֵׂא
    2. 169702
    3. the bearer
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqrmsc
    7. the_bearer
    8. -
    9. -
    10. 117414
    1. כֵלָי,ו
    2. 169703,169704
    3. armor his
    4. -
    5. 3627
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. armor,his
    8. -
    9. -
    10. 117415
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 169705,169706
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 117416
    1. ל,וֹ
    2. 169707,169708
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 117417
    1. שְׁלֹף
    2. 169709
    3. draw
    4. -
    5. 8025
    6. v-Vqv2ms
    7. draw
    8. -
    9. -
    10. 117418
    1. חַרְבְּ,ךָ
    2. 169710,169711
    3. sword your
    4. sword
    5. 2719
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. sword,your
    8. -
    9. -
    10. 117419
    1. וּ,מוֹתְתֵ,נִי
    2. 169712,169713,169714
    3. and kill me
    4. -
    5. 4191
    6. vo-C,Vov2ms,Sp1cs
    7. and,kill,me
    8. -
    9. -
    10. 117420
    1. פֶּן
    2. 169715
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 117421
    1. 169716
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 117422
    1. יֹאמְרוּ
    2. 169717
    3. people should say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi3mp
    7. people_should_say
    8. -
    9. -
    10. 117423
    1. לִ,י
    2. 169718,169719
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 117424
    1. אִשָּׁה
    2. 169720
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. s-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. -
    10. 117425
    1. הֲרָגָתְ,הוּ
    2. 169721,169722
    3. killed him
    4. killed
    5. 2026
    6. vo-Vqp3fs,Sp3ms
    7. killed,him
    8. -
    9. -
    10. 117426
    1. וַ,יִּדְקְרֵ,הוּ
    2. 169723,169724,169725
    3. and ran through him
    4. -
    5. 1856
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    7. and,ran_~_through,him
    8. -
    9. -
    10. 117427
    1. נַעֲר,וֹ
    2. 169726,169727
    3. young man his
    4. -
    5. 5288
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. young_man,his
    8. -
    9. -
    10. 117428
    1. וַ,יָּמֹת
    2. 169728,169729
    3. and he/it died
    4. -
    5. 4191
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. -
    10. 117429
    1. 169730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 117430

OET (OET-LV)And_he/it_called quickly to the_young_man the_bearer armor_his and_he/it_said to_him/it draw sword_your and_kill_me lest people_should_say to_me a_woman killed_him and_ran_through_him young_man_his and_he/it_died.

OET (OET-RV)Then he cried out hurriedly to the young man bearing his armour, “Draw out your sword and put me to death, because I don’t want it to be said afterwards that I was killed by a woman.” So his young man stabbed him so that he died.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) armor-bearer

(Some words not found in UHB: and=he/it_called quickly to/towards the,young_man lifting/taking armor,his and=he/it_said to=him/it draw sword,your and,kill,me lest say to=me woman/wife killed,him and,ran_~_through,him young_man,his and=he/it_died )

This is the man who carried the weapons of Abimelech.

(Occurrence 0) pierced him through

(Some words not found in UHB: and=he/it_called quickly to/towards the,young_man lifting/taking armor,his and=he/it_said to=him/it draw sword,your and,kill,me lest say to=me woman/wife killed,him and,ran_~_through,him young_man,his and=he/it_died )

This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. Then ≈So
    3. 1814,6509
    4. 169694,169695
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1233; TUsurpation_by_Abimelech
    8. 117408
    1. quickly
    2. -
    3. 3605
    4. 169696
    5. adv-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117409
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 169697
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 117410
    1. the young man
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 169699,169700
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 117412
    1. the bearer
    2. -
    3. 4891
    4. 169702
    5. -Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 117414
    1. armor his
    2. -
    3. 3163
    4. 169703,169704
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117415
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 169705,169706
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 117416
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 169707,169708
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117417
    1. draw
    2. -
    3. 7305
    4. 169709
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 117418
    1. sword your
    2. sword
    3. 2219
    4. 169710,169711
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 117419
    1. and kill me
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 169712,169713,169714
    5. vo-C,Vov2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 117420
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 169715
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 117421
    1. people should say
    2. -
    3. 673
    4. 169717
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 117423
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 169718,169719
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 117424
    1. a woman
    2. woman
    3. 298
    4. 169720
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 117425
    1. killed him
    2. killed
    3. 1779
    4. 169721,169722
    5. vo-Vqp3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117426
    1. and ran through him
    2. -
    3. 1814,1614
    4. 169723,169724,169725
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117427
    1. young man his
    2. -
    3. 4756
    4. 169726,169727
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 117428
    1. and he/it died
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 169728,169729
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 117429

OET (OET-LV)And_he/it_called quickly to the_young_man the_bearer armor_his and_he/it_said to_him/it draw sword_your and_kill_me lest people_should_say to_me a_woman killed_him and_ran_through_him young_man_his and_he/it_died.

OET (OET-RV)Then he cried out hurriedly to the young man bearing his armour, “Draw out your sword and put me to death, because I don’t want it to be said afterwards that I was killed by a woman.” So his young man stabbed him so that he died.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:54 ©