Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Not I_said to_you that if you_may_believe, you_will_be_seeing the glory of_ the _god?
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Didn’t I tell you that if you would believe, then you would see God’s power?”
In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus raised Lazarus from the dead
God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead
Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.
Jesus replied: This phrase indicates that Jesus responded to Martha. For example:
Jesus answered
Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?: This is a rhetorical question. Jesus used it for emphasis. He was saying that he did tell Martha that if she believed, she would see the glory of God.
This rhetorical question works as a mild rebuke. Jesus rebuked Martha for not completely trusting him. He reminded her of something he said earlier.
There are two ways of translating this rebuke.
Use a rhetorical question. For example:
Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory? (GW)
Didn’t I tell you that you will see God’s glory if you believe? (NLT)
Use a statement. For example:
I told you that if you believed, you would see God’s glory.
You should remember what I told you, that if you believe you will see God’s glory.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed,
Then Jesus said to her, “I told you(sing) that if you believed,
Then Jesus said to Martha, “Remember that I told you(sing) to believe/trust me. If you do believe/trust me,
Did I not tell you: The word you is singular and refers to Martha.
if you believed: This is a condition that could be fulfilled: Martha could have faith. The BSB translates this using the past tense (believed) because Jesus had said this earlier. But it was still a present possibility. In many languages it may be more natural to use the present tense. For example:
if you believe (NLT)
if you have faith (REB)
believed: When the word “believe” is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this idea:
would believe in me
trusted in me
you would see the glory of God?”
you(sing) would see how glorious/great God is.”
you(sing) will see that God is very/most wonderful/great.”
you would see the glory of God?: This clause states what will happen if the condition (if Martha believes Jesus) is fulfilled. Martha will see the glory and greatness of God. God will show her his amazing power. If you use a present tense for “believe,” you may need to use a future tense for see. For example:
if you believe you will see the glory of God (NJB)
the glory of God: In this context this phrase refers to the power or greatness of God. For example:
the wonder of what God can do (JBP)
how powerful God is (TH)
how great/wonderful God is
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?” (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐὰν πιστεύσῃς
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [if you believe in me] or [if you believe that I am the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: [the glorification of God] (2) glory that comes from God. Alternate translation: [the glory from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπον σοί ὅτι ἐάν πιστεύσῃς ὄψῃ τήν δόξαν τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God glorified] or [how glorious God is]
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Not I_said to_you that if you_may_believe, you_will_be_seeing the glory of_ the _god?
OET (OET-RV) But Yeshua responded, “Didn’t I tell you that if you would believe, then you would see God’s power?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.