Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, Yeshua no longer walked around Yudea in public, but went out to the town of Ephraim out in the wilderness and stayed there with his followers.

OET-LVtherefore The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) no_longer was_walking in_public among the Youdaiōns, but went_away from_there into the region near the wilderness, to a_city being_called Ephraim, and_there he_remained with the apprentices/followers.

SR-GNT οὖν ˚Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
   (Ho oun ˚Yaʸsous ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei emeinen meta tōn mathaʸtōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but he departed from there into the country near the wilderness, into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.

USTBecause of that, Jesus no longer traveled around publicly among his Jewish opponents. Instead, he left Jerusalem and went to a town called Ephraim that is in the region near the desolate area. He remained there with his disciples for a while.

BSBAs a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.

BLBTherefore Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim. And there He stayed with the disciples.


AICNTTherefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he {stayed}[fn] with his disciples.


11:54, stayed: Some manuscripts read “continued.”

OEB  ¶ In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the people any more, but left and went into the country bordering on the wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples.

WEBBEJesus therefore walked no more openly amongst the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

WMBBYeshua therefore walked no more openly amongst the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

NETThus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.

LSVJesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.

FBVSo Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.

TCNTTherefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he [fn]spent time with [fn]his disciples.


11:54 spent time ¦ stayed CT

11:54 his ¦ the CT

T4TBecause of that, Jesus no longer traveled around publicly among the Jewish people. Instead, he left Jerusalem, along with us disciples, and went to a village called Ephraim, in an area near the desolate region. We stayed there for a while.

LEBSo Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.

BBESo Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthTherefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.

ASVJesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.

DRAWherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.

YLTJesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.

DrbyJesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.

RVJesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.

WbstrJesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

KJB-1769Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

KJB-1611Iesus therefore walked no more openly among the Iewes: but went thence vnto a countrey neere to the wildernesse, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
   (Yesus/Yeshua therefore walked no more openly among the Yewes: but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.)

BshpsIesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples.
   (Yesus/Yeshua therefore walked no more openlye among the Yewes: but went his way thence, unto a country nigh/near to a wilderness, into a city which is called Ephraim, and there continued with his disciples.)

GnvaIesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.
   (Yesus/Yeshua therefore walked no more openly among the Yewes, but went thence unto a country near to the wildernes, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. )

CvdlIesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples.
   (Yesus/Yeshua walked nomore openly among the Yewes, but went from thence in to a country by the wilderness, to a cite called Ephraim, and there had he his being with his disciples.)

TNTIesus therfore walked no more opely amonge the Iewes: but wet his waye thence vnto a countre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
   (Yesus/Yeshua therefore walked no more opely among the Yewes: but wet his way thence unto a country nigh/near to a wilderness into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples. )

WyclTherfor Jhesus walkide not thanne opynli among the Jewis; but he wente in to a cuntre bisidis desert, in to a citee, that is seid Effren, and there he dwellide with hise disciplis.
   (Therefore Yhesus walkede not then opynli among the Yewis; but he went in to a country besides desert, in to a city, that is said Effren, and there he dwelled/dwelt with his disciples.)

LuthJEsus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
   (Yesus but wandelte not more frei under the Yuden, rather went from dannen in one Gegend nahe at the/of_the desert in one city, genannt Ephrem, and had his Wesen there with his Yüngern.)

ClVgJesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
   (Yesus therefore yam not/no in palam ambulabat apud Yudæos, but he_is_gone in regionem next_to desert, in civitatem which it_is_said Ephrem, and there morabatur when/with discipulis to_his_own. )

UGNTὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
   (ho oun Yaʸsous ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei emeinen meta tōn mathaʸtōn.)

SBL-GNT⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
   (⸂Ho oun Yaʸsous⸃ ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei ⸀emeinen meta tōn ⸀mathaʸtōn.)

TC-GNT[fn]Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, [fn]ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ [fn]διέτριβε μετὰ τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ.
   (Yaʸsous oun ouketi parraʸsia periepatei en tois Youdaiois, alla apaʸlthen ekeithen eis taʸn ⱪōran engus taʸs eraʸmou, eis Efraim legomenaʸn polin, kakei dietribe meta tōn mathaʸtōn autou. )


11:54 ιησους ουν ¦ ο ουν ιησους CT

11:54 αλλα ¦ αλλ NA28

11:54 διετριβε ¦ εμεινε CT

11:54 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

˱in˲_public /was/_walking among the Jews

Here, the Jews does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις

˱in˲_public /was/_walking among the Jews

Here John uses walked openly to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him”

τὴν χώραν

the region

Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν

and_there ˱he˲_remained with the disciples

Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for stayed, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a time”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:54 ©