Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ “Come on, stand up. We need to be leaving this place.”
OET-LV but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.
SR-GNT ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ‡
(allʼ hina gnōi ho kosmos hoti agapō ton Patera, kai kathōs entolaʸn edōken moi ho Pataʸr, houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do. Get up. Let us go from here.”
UST However, this will happen in order for the people in the world to know that I love my Father and I will do exactly what my Father has commanded me to do. Rise, let us leave this place.”
BSB But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father.
§ Get up! Let us go on from here.
BLB But that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
AICNT but I do as the Father has {commanded me},[fn] so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.”
14:31, commanded me: Other manuscripts read “gave a command.”
OEB but he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
WEBBE But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
WMBB (Same as above)
NET but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”
LSV but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave Me command, so I do; arise, we may go from here.”
FBV but I'm doing what my Father told me to do so that the world will know that I love the Father. Now get up. Let's go.”
TCNT Rather, I do just as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
T4T Instead, the people who do not belong to God [MTY] must learn from what happens to me that I love my Father, and I am doing the things that he has commanded me to do. Now, let’s get up and leave here.”
LEB But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!
BBE But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
¶
ASV but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
DRA But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.
YLT but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
Drby but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
RV but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Wbstr But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJB-1769 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJB-1611 But that the world may know that I loue the Father: and as the Father gaue me commandement, euen so I doe: Arise, let vs goe hence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence.
(But that the world may know that I love the father: And as the father gave me commandment, even so do I. Ryse, let us go hence.)
Gnva But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
(But it is that the world may know that I love my Father: and as the Father hath/has commanded me, so I do. Arise, let us go hence. )
Cvdl But that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence.
(But that the world may know that I love ye/you_all father. And as the father hath/has commanded me, so do I. Aryse, let us go hence.)
TNT But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me commaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
(But that the world may know that I love the father: therefore as the father gave me commaundment even so do I. Ryse let us go hence. )
Wycl But that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus.
(But that the world knowe, that I love the father; and as the father gave a commandment to me, so I do. `Rise ye/you_all, go we hennus.)
Luth Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
(But that the world erkenne, that I the father liebe, and I also tue, like to_me the/of_the father offered has, stands on and let us/to_us/ourselves from hinnen go!)
ClVg Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
(But as cognoscat mundus because diligo Patrem, and like mandatum he_gave to_me Pater, so facio. Surgite, eamus hinc. )
UGNT ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
(all’ hina gnōi ho kosmos, hoti agapō ton Patera, kai kathōs eneteilato moi ho Pataʸr, houtōs poiō. egeiresthe, agōmen enteuthen.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
(allʼ hina gnōi ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs ⸀eneteilato moi ho pataʸr houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.)
TC-GNT ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς [fn]ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
(all hina gnōi ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs eneteilato moi ho pataʸr, houtō poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen. )
14:31 ενετειλατο ¦ εντολην εδωκε WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ
but in_order_that /may/_know the world that ˱I˲_/am/_loving the Father and as (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)
Here, so that introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: [but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do] or [but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do] (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: [but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in 14:17.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ
the Father & the Father
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.