Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel YHN 14:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ Come on, stand up. We need to be leaving this place.

OET-LVbut in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.

SR-GNTἀλλʼ ἵνα γνῷ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
   (allʼ hina gnōi ho kosmos hoti agapō ton Patera, kai kathōs entolaʸn edōken moi ho Pataʸr, houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do. Get up. Let us go from here.”

USTHowever, this will happen in order for the people in the world to know that I love my Father and I will do exactly what my Father has commanded me to do. Rise, let us leave this place.”

BSBBut I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father.
§ Get up! Let us go on from here.

BLBBut that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded Me, thus I do. Rise up, let us go from here.


AICNTbut I do as the Father has {commanded me},[fn] so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.”


14:31, commanded me: Other manuscripts read “gave a command.”

OEBbut he is coming so that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.

WEBBEBut that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.

WMBB (Same as above)

NETbut I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”

LSVbut that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave Me command, so I do; arise, we may go from here.”

FBVbut I'm doing what my Father told me to do so that the world will know that I love the Father. Now get up. Let's go.”

TCNTRather, I do just as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

T4TInstead, the people who do not belong to God [MTY] must learn from what happens to me that I love my Father, and I am doing the things that he has commanded me to do. Now, let’s get up and leave here.”

LEBBut so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!

BBEBut he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthbut it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
¶ 

ASVbut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

DRABut that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.

YLTbut that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.

Drbybut that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

RVbut that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

WbstrBut that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

KJB-1769 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

KJB-1611But that the world may know that I loue the Father: and as the Father gaue me commandement, euen so I doe: Arise, let vs goe hence.
   (But that the world may know that I love the Father: and as the Father gave me commandment, even so I doe: Arise, let us go hence.)

BshpsBut that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence.
   (But that the world may know that I love the father: And as the father gave me commandment, even so do I. Ryse, let us go hence.)

GnvaBut it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
   (But it is that the world may know that I love my Father: and as the Father hath/has commanded me, so I do. Arise, let us go hence. )

CvdlBut that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence.
   (But that the world may know that I love ye/you_all father. And as the father hath/has commanded me, so do I. Aryse, let us go hence.)

TNTBut that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me commaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
   (But that the world may know that I love the father: therefore as the father gave me commaundment even so do I. Ryse let us go hence. )

WycBut that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus.
   (But that the world knowe, that I love the father; and as the father gave a commandment to me, so I do. `Rise ye/you_all, go we hennus.)

LuthAber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
   (But that the world erkenne, that I the father liebe, and I also tue, like to_me the/of_the father offered has, stands on and let us/to_us/ourselves from hinnen go!)

ClVgSed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
   (But as cognoscat mundus because diligo Patrem, and like mandatum he_gave to_me Pater, so facio. Surgite, eamus hinc. )

UGNTἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
   (all’ hina gnōi ho kosmos, hoti agapō ton Patera, kai kathōs eneteilato moi ho Pataʸr, houtōs poiō. egeiresthe, agōmen enteuthen.)

SBL-GNTἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
   (allʼ hina gnōi ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs ⸀eneteilato moi ho pataʸr houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.)

TC-GNTἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς [fn]ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
   (all hina gnōi ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs eneteilato moi ho pataʸr, houtō poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen. )


14:31 ενετειλατο ¦ εντολην εδωκε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ

but in_order_that /may/_know the world that ˱I˲_/am/_loving the Father and as (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)

Here, so that introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the world in 14:17.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ

the Father & the Father

Father is an important title for God.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:31 ©