Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You know how to get where I’m going.

OET-LVAnd you_all_have_known the way where I am_going.

SR-GNTΚαὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, τὴν ὁδόν.”
   (Kai hopou egō hupagō oidate, taʸn hodon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you know the way where I am going.”

USTYou know how to go to the place where I am going.”

BSBYou know the way to the place where I am going.[fn]


14:4 BYZ and TR And where I go you know, and the way you know.

BLBAnd you know the way to the place I am going."


AICNT{And you know the way to the place where I am going}.”[fn]


14:4, And you know the way to the place where I am going: Some manuscripts read “And where I go you know, and the way you know.”

OEBand you know the way to the place where I am going.’

WEBBEYou know where I go, and you know the way.”

WMBB (Same as above)

NETAnd you know the way where I am going.”

LSVand to where I go away you have known, and the way you have known.”

FBVYou know the way to where I'm going.”

TCNTYou know [fn]where I am going, and you know the way.”


14:4 where I am going, and you know the way ¦ the way to where I am going CT

T4TYou know the road to the place where I am going.”

LEBAnd you know the way where I am going.”

BBEAnd you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd where I am going, you all know the way."

ASVAnd whither I go, ye know the way.

DRAAnd whither I go you know, and the way you know.

YLTand whither I go away ye have known, and the way ye have known.'

DrbyAnd ye know where I go, and ye know the way.

RVAnd whither I go, ye know the way.

WbstrAnd whither I go ye know, and the way ye know.

KJB-1769 And whither I go ye know, and the way ye know.
   ( And whither I go ye/you_all know, and the way ye/you_all know. )

KJB-1611And whither I goe yee know, and the way ye know.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whither I go, ye knowe, and the way ye knowe.
   (And whither I go, ye/you_all knowe, and the way ye/you_all knowe.)

GnvaAnd whither I go, ye know, and the way ye knowe.
   (And whither I go, ye/you_all know, and the way ye/you_all knowe. )

CvdlAnd whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also.
   (And whither I go, ye/you_all knowe, and the way know ye/you_all also.)

TNTAnd whither I go ye knowe and the waye ye knowe.
   (And whither I go ye/you_all know and the way ye/you_all knowe. )

WyclAnd whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie.
   (And whidur I go, ye/you_all perceive, and ye/you_all perceive the way.)

LuthUnd wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
   (And where I hingehe, the know ihr, and the path know you/their/her also.)

ClVgEt quo ego vado scitis, et viam scitis.[fn]
   (And quo I vado scitis, and road scitis. )


14.4 Et quo ego vado. Hoc dictum est secundum quosdam qui sciebant et Filium et Patrem. Thomas vero etsi putaret se nescire, convincitur per hoc quod ipsum novit, et viam scire et vitam, id est, Filium et Patrem. De istis scientibus subditur: Amodo cognoscetis eum per me cognitum, et vidistis eum in corde, dum me per omnia similem ei vidistis.


14.4 And quo I vado. This dictum it_is after/second quosdam who sciebant and Son and Patrem. Thomas vero etsi putaret se nescire, convincitur through this that ipsum novit, and road scire and vitam, id it_is, Son and Patrem. De istis scientibus subditur: Amodo cognoscetis him through me cognitum, and vidistis him in corde, dum me through everything similem to_him vidistis.

UGNTκαὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
   (kai hopou egō hupagō, oidate taʸn hodon.)

SBL-GNTκαὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃.
   (kai hopou egō hupagō oidate ⸂taʸn hodon⸃.)

TC-GNTΚαὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, [fn]καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.
   (Kai hopou egō hupagō oidate, kai taʸn hodon oidate. )


14:4 και την οδον οιδατε ¦ την οδον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν ὁδόν

the way

Here Jesus uses the way. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for the way in 14:6. (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:4 ©