Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You know how to get where I’m going.”
OET-LV And you_all_have_known the way where I am_going.
SR-GNT Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, τὴν ὁδόν.” ‡
(Kai hopou egō hupagō oidate, taʸn hodon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you know the way where I am going.”
UST You know how to go to the place where I am going.”
BSB You know the way to the place where I am going.[fn]”
14:4 BYZ and TR And where I go you know, and the way you know.
BLB And you know the way to the place I am going."
AICNT {And you know the way to the place where I am going}.”[fn]
14:4, And you know the way to the place where I am going: Some manuscripts read “And where I go you know, and the way you know.”
OEB and you know the way to the place where I am going.’
WEBBE You know where I go, and you know the way.”
WMBB (Same as above)
NET And you know the way where I am going.”
LSV and to where I go away you have known, and the way you have known.”
FBV You know the way to where I'm going.”
TCNT You know [fn]where I am going, and you know the way.”
14:4 where I am going, and you know the way ¦ the way to where I am going CT
T4T You know the road to the place where I am going.”
LEB And you know the way where I am going.”
BBE And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And where I am going, you all know the way."
ASV And whither I go, ye know the way.
DRA And whither I go you know, and the way you know.
YLT and whither I go away ye have known, and the way ye have known.'
Drby And ye know where I go, and ye know the way.
RV And whither I go, ye know the way.
Wbstr And whither I go ye know, and the way ye know.
KJB-1769 And whither I go ye know, and the way ye know.
( And whither I go ye/you_all know, and the way ye/you_all know. )
KJB-1611 And whither I goe yee know, and the way ye know.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe.
(And whither I go, ye/you_all knowe, and the way ye/you_all knowe.)
Gnva And whither I go, ye know, and the way ye knowe.
(And whither I go, ye/you_all know, and the way ye/you_all knowe. )
Cvdl And whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also.
(And whither I go, ye/you_all knowe, and the way know ye/you_all also.)
TNT And whither I go ye knowe and the waye ye knowe.
(And whither I go ye/you_all know and the way ye/you_all knowe. )
Wycl And whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie.
(And whidur I go, ye/you_all perceive, and ye/you_all perceive the way.)
Luth Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
(And where I hingehe, the know ihr, and the path know you/their/her also.)
ClVg Et quo ego vado scitis, et viam scitis.[fn]
(And quo I vado scitis, and road scitis. )
14.4 Et quo ego vado. Hoc dictum est secundum quosdam qui sciebant et Filium et Patrem. Thomas vero etsi putaret se nescire, convincitur per hoc quod ipsum novit, et viam scire et vitam, id est, Filium et Patrem. De istis scientibus subditur: Amodo cognoscetis eum per me cognitum, et vidistis eum in corde, dum me per omnia similem ei vidistis.
14.4 And quo I vado. This dictum it_is after/second quosdam who sciebant and Son and Patrem. Thomas vero etsi putaret se nescire, convincitur through this that ipsum novit, and road scire and vitam, id it_is, Son and Patrem. De istis scientibus subditur: Amodo cognoscetis him through me cognitum, and vidistis him in corde, dum me through everything similem to_him vidistis.
UGNT καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
(kai hopou egō hupagō, oidate taʸn hodon.)
SBL-GNT καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃.
(kai hopou egō hupagō oidate ⸂taʸn hodon⸃.)
TC-GNT Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, [fn]καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.
(Kai hopou egō hupagō oidate, kai taʸn hodon oidate. )
14:4 και την οδον οιδατε ¦ την οδον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν ὁδόν
the way
Here Jesus uses the way. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for the way in 14:6. (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.