Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”
OET-LV Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, “˚Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;” ‡
(Legei autōi Thōmas, “˚Kurie, ouk oidamen pou hupageis; pōs dunametha taʸn hodon eidenai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”
UST Thomas said to him, “Lord, we have no idea where you are going! We cannot possibly know how to go there!”
BSB § “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
BLB Thomas says to Him, "Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?"
AICNT Thomas says to him, “Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?”
OEB ‘We do not know where you are going, Master,’ said Thomas. ‘So how can we know the way?’
WEBBE Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
WMBB (Same as above)
NET Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
LSV Thomas says to Him, “Lord, we have not known to where You go away, and how are we able to know the way?”
FBV Thomas said to him, “Lord, we don't know where you're going. How can we know the way?”
TCNT Thomas said to him, “Lord, we do not know where yoʋ are going, so how can we know the way?”
T4T Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. So how can we know the road?”
LEB Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”
BBE Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
ASV Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
DRA Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
YLT Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
Drby Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
RV Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
Wbstr Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
KJB-1769 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
(Thomas saith/says unto him, Lord, we know not whither thou/you goest; and how can we know the way? )
KJB-1611 Thomas saith vnto him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye?
(Thomas saith/says unto him: Lord, we know not whither thou/you goest: And how is it possible for us to know the waye?)
Gnva Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
(Thomas said unto him, Lord, we know not whither thou/you goest: how can we then know ye/you_all way? )
Cvdl Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?
(Thomas said unto him: LORD, we know not whither thou/you goest, and how can we know the waye?)
TNT Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
(Thomas said unto him: Lord we know not whyther thou/you goest. Also how is it possible for us to know the waye? )
Wycl Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
(Thomas saith/says to him, Lord, we perceive not whidur thou/you goist, and how moun we wite the weie?)
Luth Spricht zu ihm Thomas: HErr, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
(Spricht to him Thomas: LORD, we/us wissen not, where you hingehest; and like können we/us the path wissen?)
ClVg Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?[fn]
(Dicit to_him Thomas: Domine, nescimus quo vadis: and how possumus road scire? )
14.5 Dicit ei Thomas, etc. Quo et qua itur, dixit eos scire qui non mentitur, sed Thomas dicit eos utrumque nescire, nesciens eos scire, sed Christus convincit eos scire, quia si eum sciebant, et ipse est via, viam sciebant, et si ipsum sciebant, et ipse est veritas et vita, tunc sciebant veritatem et vitam ad quam vadit: ipse ergo per se viam, ad se veritatem et vitam et ad Patrem, quia cum Patre unum est, vadit.
14.5 Dicit to_him Thomas, etc. Quo and which itur, he_said them scire who not/no mentitur, but Thomas dicit them utrumque nescire, nesciens them scire, but Christus convincit them scire, because when/but_if him sciebant, and exactly_that/himself it_is via, road sciebant, and when/but_if ipsum sciebant, and exactly_that/himself it_is veritas and vita, tunc sciebant words and life to how vadit: exactly_that/himself therefore through se viam, to se words and life and to Patrem, because when/with Patre one it_is, vadit.
UGNT λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
(legei autōi Thōmas, Kurie, ouk oidamen pou hupageis; pōs dunametha taʸn hodon eidenai?)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
(legei autōi Thōmas; Kurie, ouk oidamen pou hupageis; ⸀pōs ⸂dunametha taʸn hodon eidenai⸃?)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· [fn]καὶ πῶς [fn]δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
(Legei autōi Thōmas, Kurie, ouk oidamen pou hupageis; kai pōs dunametha taʸn hodon eidenai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
how ˱we˲_/are/_being_able the way /to_have/_known
Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely do not know the way!]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.