Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”

OET-LVThōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Θωμᾶς, “˚Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;”
   (Legei autōi Thōmas, “˚Kurie, ouk oidamen pou hupageis; pōs dunametha taʸn hodon eidenai;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThomas says to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”

USTThomas said to him, “Lord, we have no idea where you are going! We cannot possibly know how to go there!”

BSB  § “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”

BLBThomas says to Him, "Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?"


AICNTThomas says to him, “Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?”

OEB‘We do not know where you are going, Master,’ said Thomas. ‘So how can we know the way?’

WEBBEThomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”

WMBB (Same as above)

NETThomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”

LSVThomas says to Him, “Lord, we have not known to where You go away, and how are we able to know the way?”

FBVThomas said to him, “Lord, we don't know where you're going. How can we know the way?”

TCNTThomas said to him, “Lord, we do not know where yoʋ are going, so how can we know the way?”

T4TThomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. So how can we know the road?”

LEBThomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?”

BBEThomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"

ASVThomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

DRAThomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

YLTThomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'

DrbyThomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?

RVThomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

WbstrThomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

KJB-1769Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
   (Thomas saith/says unto him, Lord, we know not whither thou/you goest; and how can we know the way? )

KJB-1611Thomas saith vnto him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye?
   (Thomas saith/says unto him: Lord, we know not whither thou/you goest: And how is it possible for us to know the waye?)

GnvaThomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?
   (Thomas said unto him, Lord, we know not whither thou/you goest: how can we then know ye/you_all way? )

CvdlThomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?
   (Thomas said unto him: LORD, we know not whither thou/you goest, and how can we know the waye?)

TNTThomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?
   (Thomas said unto him: Lord we know not whyther thou/you goest. Also how is it possible for us to know the waye? )

WyclThomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?
   (Thomas saith/says to him, Lord, we perceive not whidur thou/you goist, and how moun we wite the weie?)

LuthSpricht zu ihm Thomas: HErr, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?
   (Spricht to him Thomas: LORD, we/us wissen not, where you hingehest; and like können we/us the path wissen?)

ClVgDicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?[fn]
   (Dicit to_him Thomas: Domine, nescimus quo vadis: and how possumus road scire? )


14.5 Dicit ei Thomas, etc. Quo et qua itur, dixit eos scire qui non mentitur, sed Thomas dicit eos utrumque nescire, nesciens eos scire, sed Christus convincit eos scire, quia si eum sciebant, et ipse est via, viam sciebant, et si ipsum sciebant, et ipse est veritas et vita, tunc sciebant veritatem et vitam ad quam vadit: ipse ergo per se viam, ad se veritatem et vitam et ad Patrem, quia cum Patre unum est, vadit.


14.5 Dicit to_him Thomas, etc. Quo and which itur, he_said them scire who not/no mentitur, but Thomas dicit them utrumque nescire, nesciens them scire, but Christus convincit them scire, because when/but_if him sciebant, and exactly_that/himself it_is via, road sciebant, and when/but_if ipsum sciebant, and exactly_that/himself it_is veritas and vita, tunc sciebant words and life to how vadit: exactly_that/himself therefore through se viam, to se words and life and to Patrem, because when/with Patre one it_is, vadit.

UGNTλέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
   (legei autōi Thōmas, Kurie, ouk oidamen pou hupageis; pōs dunametha taʸn hodon eidenai?)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;
   (legei autōi Thōmas; Kurie, ouk oidamen pou hupageis; ⸀pōs ⸂dunametha taʸn hodon eidenai⸃?)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· [fn]καὶ πῶς [fn]δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
   (Legei autōi Thōmas, Kurie, ouk oidamen pou hupageis; kai pōs dunametha taʸn hodon eidenai; )


14:5 και ¦ — CT

14:5 δυναμεθα την οδον ειδεναι ¦ οιδαμεν την οδον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?

how ˱we˲_/are/_being_able the way /to_have/_known

Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely do not know the way!]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:5 ©