Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I am the way, and the truth, and the life.
No_one is_coming to the father, except not/lest by me.
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “I am the path and the truth and the life. No one can get to the father except via me.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ὁδὸς
the way
Here Jesus uses the way to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who gives people access to the Father] or [the means by which one may come to the Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἀλήθεια
the the truth
Jesus uses the truth to indicate that he is the one who reveals God’s truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who reveals God’s truth] or [the means by which people can know God’s truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ζωή
the the the life
Jesus uses the life to indicate that he is the means by which people can receive eternal life. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who makes people spiritually alive] or [the means by which one may receive eternal life]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ
no_one /is/_coming to the Father except ¬not/lest by me
Here, through me means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [no one comes to the Father except by believing in me]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
14:6 I am: See study note on 6:35. Access to the Father’s presence is only through Jesus, who is the way, the truth, and the life.
• The way to the Father is only through Jesus. Other religions and philosophies propose different avenues to God, but Jesus asserted that he is the one exclusive path to God.
• Jesus is the truth because God is truth.
• God is the source of eternal life. At Lazarus’s tomb, Jesus showed his divine power over life and death (11:25).
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I am the way, and the truth, and the life.
No_one is_coming to the father, except not/lest by me.
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “I am the path and the truth and the life. No one can get to the father except via me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.