Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:15

YHN (JHN) 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παντᾶ
    2. pas
    3. All things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. Y33
    11. 77217
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y33
    11. 77218
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 77219
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77220
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77221
    1. ἐμά
    2. emos
    3. mine
    4. -
    5. 16990
    6. R···1NNP
    7. mine
    8. mine
    9. -
    10. Y33; R76177; F77225
    11. 77222
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 77223
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 77224
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R77222
    11. 77225
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77226
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77227
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 77228
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 77229
    1. ἐμοῦ
    2. emos
    3. of mine
    4. -
    5. 16990
    6. R···1GMS
    7. ˱of˲ mine
    8. ˱of˲ mine
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77230
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. he is taking
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ taking
    8. ˱he˲ ˓is˒ taking
    9. -
    10. Y33
    11. 77231
    1. λήμψεται
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ taking
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ taking
    9. -
    10. -
    11. 77232
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77233
    1. ἀναγγελεῖ
    2. anaŋgellō
    3. will be declaring
    4. -
    5. 3120
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ declaring
    8. ˓will_be˒ declaring
    9. -
    10. Y33
    11. 77234
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77235

OET (OET-LV)All things as_much_as the father is_having, is mine, because_of this I_said that of the thing of_mine he_is_taking, and will_be_declaring to_you_all.

OET (OET-RV)Everything that the father has is mine, that’s why I said he will take what is mine and explain it to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:12–15

Jesus told his disciples that the Holy Spirit will teach them about him.

16:15a

Everything that belongs to the Father is Mine.

Everything that belongs to the Father is Mine: This sentence indicates that there is no division between Jesus and his Father. What one knows and says, the other knows and says. The Son possesses all the wisdom and knowledge of the Father. For example:

Everything the Father says is also what I say. (GW)

16:15b

That is why I said that the Spirit will take from what is Mine

That is why I said that: This expression means that 16:15a is the reason why Jesus said what he did in 16:14b. He said that the Holy Spirit would take what was Jesus’ to tell the disciples because all that the Father has is Jesus’. It is the same as taking God the Father’s message. The wisdom and knowledge of the truth that the Father has, the Son has also. Because of this, Jesus could say that the Spirit would take and declare his message. Here is another way to translate this phrase:

For this reason I said that… (NRSV)

the Spirit will take from what is Mine: The Holy Spirit will take, that is, accept or receive, Jesus’ message. See how you translated this clause in 16:14. For example:

the Spirit will take what I give him (GNT)

the Spirit takes my message (CEV)

what the Spirit tells you comes from me

16:15c

and disclose it to you.

and disclose it to you: The word disclose means “tell.” The word “will” from “will take” in 16:15b also connects with disclose to make the verb future. The Holy Spirit will tell the disciples the message that he will receive from Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

and tell it to you (GNT)

and make it known to you (REB)

General Comment on 16:15b–c

In some languages it may be natural to use a direct quotation when Jesus refers to his own words. For example:

That is why I said, ‘He will take what I say and tell it to you.’ (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ ὅσα ἔχει ὁ Πατήρ ἐμά ἐστίν διά τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καί ἀναγγελεῖ ὑμῖν)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ ἐμοῦ

of the_‹thing› ˱of˲_mine

See how you translated this phrase in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All things
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. S
    10. Y33
    11. 77217
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y33
    10. 77218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77220
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77221
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 77219
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 77223
    1. mine
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1NNP
    6. mine
    7. mine
    8. -
    9. Y33; R76177; F77225
    10. 77222
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 77224
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R77222
    10. 77225
    1. I said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77226
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77227
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 77228
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 77229
    1. of mine
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1GMS
    6. ˱of˲ mine
    7. ˱of˲ mine
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77230
    1. he is taking
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ taking
    7. ˱he˲ ˓is˒ taking
    8. -
    9. Y33
    10. 77231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77233
    1. will be declaring
    2. -
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ declaring
    7. ˓will_be˒ declaring
    8. -
    9. Y33
    10. 77234
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77235

OET (OET-LV)All things as_much_as the father is_having, is mine, because_of this I_said that of the thing of_mine he_is_taking, and will_be_declaring to_you_all.

OET (OET-RV)Everything that the father has is mine, that’s why I said he will take what is mine and explain it to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:15 ©