Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
But you(plur) are full of grief because I have told you about it.
But now that I have told you(plur) that I am going away, you feel very sad.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (16:5b) to a positive statement (16:6). This kind of expression emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Yet, none of you asks me where I’m going. But because I’ve told you this, you’re filled with sadness. (GW)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
…and not one of you is asking where I am going. Instead, you grieve because of what I’ve told you. (NLT)
None of you asks me, ‘Where are you going?’ Rather, you are filled with grief because I have said these things. (NIV)
Do not use a conjunction. For example:
But none of you asks me, ‘Where are you going?’ Your hearts are filled with sadness because I have told you these things. (NCV)
Change the order of the clauses. For example:
But you are very sad because I said these things, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
your hearts are filled with sorrow because I have told you these things: The phrase these things probably refers to what Jesus just said in 16:5a that he would leave his disciples. Verse 16:7 implies that they were sad because Jesus was going away.
your hearts are filled with sorrow: This clause means “you are very sad.” For example:
you are sad at heart (NJB)
your hearts are full of sadness (GNT)
The pronoun your is plural and refers to the disciples. The heart was the source of emotions. In some languages it may be natural to use a different body part, or to refer directly to the person. For example:
there is sadness in your minds/livers
You are very sad from hearing all of this. (CEV)
sorrow: The Greek word that the BSB translates as sorrow here means “sadness,” “grief,” “distress,” or “anxiety.” It refers to the disciples’ emotional reaction when they heard that Jesus would leave them. Here are other ways to translate this word:
grief (NIV)
sadness (NET)
In some languages it may be natural to translate this as an adjective or a verb. For example:
very sad (CEV)
distressed
You grieve (NLT)
What Jesus had told the disciples caused them sorrow. In some languages it may be natural to rearrange the clauses in these clauses, mentioning the result (sorrow) first. For example:
You grieve because of what I’ve told you. (NLT)
You are very sad from hearing all this. (CEV)
Your hearts are filled with sadness because I have told you these things. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow ˓has˒_filled ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τήν καρδίαν)
Jesus speaks of sadness as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your heart is very sad]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν
¬the sorrow ˓has˒_filled ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τήν καρδίαν)
See how you translated heart in [14:1](../14/01.md).
OET (OET-LV) But because I_have_spoken these things to_you_all, the sorrow has_filled the heart of_you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.