Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Now we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking.
By this we_are_believing that you_came_out from god.
OET (OET-RV) Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.”
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus’ disciples told him that now they understood and believed him.
Now we understand that You know all things
Now we(excl) know that you(sing) know everything.
We can see now that you know all things. (NCV)
Now: The Greek text again emphasizes the word Now. Here again it implies that the situation was different earlier. Previously the disciples had not realized that Jesus knew all things.
we understand that You know all things: This clause here implies that the disciples now knew that they could trust the things that Jesus said. They realized that he had full knowledge of everything that he talked about. The context indicates that they were particularly thinking about the way that Jesus showed that he knew their thoughts. See 16:19. Here are other ways to translate this clause:
We are certain now that you know everything. (REB)
We can see now that you know all things. (NCV)
we: This pronoun is exclusive here because it refers to the disciples but not to Jesus.
and that You have no need for anyone to question You.
It is not necessary for anyone to ask you(sing) questions for you to know their thoughts.
You can answer a person's question even before it is asked. (NCV)
and that You have no need for anyone to question You: This clause probably indicates that people did not need to question Jesus before he knew what they were thinking. Jesus already knew their inner thoughts and questions, as he showed in 16:19. For example:
You can answer a person’s question even before it is asked. (NCV)
Even the questions that are in a person’s mind, they don’t need to be told to you, because you already know. (Kankanaey Back Translation)
Because of this, we believe that You came from God.”
Because you(sing) know what anyone is thinking, we(excl) believe that you are God's representative.”
That makes us(excl) believe that God sent you(sing).”
Because of this, we believe: This expression means “this is the reason that we believe.” The pronoun this refers to Jesus knowing their thoughts. In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
this is why we believe (ESV)
by this we believe (NRSV)
Therefore we believe
This makes us believe (GNT)
that You came from God: This clause tells what the disciples believed. The disciples now were sure that Jesus was God’s messenger to them. This implies that he spoke with God’s authority and they could trust him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας παντᾶ καί οὒ χρείαν ἔχεις ἵνα τὶς σέ ἐρωτᾷ Ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐξῆλθες)
By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so, now you finally place your trust in me!]
OET (OET-LV) Now we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking.
By this we_are_believing that you_came_out from god.
OET (OET-RV) Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.