Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:30

YHN (JHN) 16:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. S
    10. Y33
    11. 77587
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 77588
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77589
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. you have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus; F77601
    11. 77590
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 77591
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77592
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77593
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 77594
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. ˱you˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus; F77601
    11. 77595
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77596
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 77597
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 77598
    1. ἐρωτᾷ
    2. erōtaō
    3. may be asking
    4. -
    5. 20650
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ asking
    8. ˓may_be˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 77599
    1. Ἐν
    2. en
    3. By
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. S
    10. Y33
    11. 77600
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R77590; Person=Jesus; R77595; Person=Jesus
    11. 77601
    1. πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. we are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. ˱we˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 77602
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77603
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77604
    1. παρά
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 77605
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77606
    1. ἐξῆλθες
    2. exerχomai
    3. you came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ came_out
    8. ˱you˲ came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 77607

OET (OET-LV)Now we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking.
By this we_are_believing that you_came_out from god.

OET (OET-RV)Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–33 Jesus had defeated the world

Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).

Here are some other possible section headings:

Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted

The disciples can have courage when others will persecute them

Paragraph 16:29–30

Jesus’ disciples told him that now they understood and believed him.

16:30a

Now we understand that You know all things

Now: The Greek text again emphasizes the word Now. Here again it implies that the situation was different earlier. Previously the disciples had not realized that Jesus knew all things.

we understand that You know all things: This clause here implies that the disciples now knew that they could trust the things that Jesus said. They realized that he had full knowledge of everything that he talked about. The context indicates that they were particularly thinking about the way that Jesus showed that he knew their thoughts. See 16:19. Here are other ways to translate this clause:

We are certain now that you know everything. (REB)

We can see now that you know all things. (NCV)

we: This pronoun is exclusive here because it refers to the disciples but not to Jesus.

16:30b

and that You have no need for anyone to question You.

and that You have no need for anyone to question You: This clause probably indicates that people did not need to question Jesus before he knew what they were thinking. Jesus already knew their inner thoughts and questions, as he showed in 16:19. For example:

You can answer a person’s question even before it is asked. (NCV)

Even the questions that are in a person’s mind, they don’t need to be told to you, because you already know. (Kankanaey Back Translation)

16:30c

Because of this, we believe that You came from God.”

Because of this, we believe: This expression means “this is the reason that we believe.” The pronoun this refers to Jesus knowing their thoughts. In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:

this is why we believe (ESV)

by this we believe (NRSV)

Therefore we believe

This makes us believe (GNT)

that You came from God: This clause tells what the disciples believed. The disciples now were sure that Jesus was God’s messenger to them. This implies that he spoke with God’s authority and they could trust him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας παντᾶ καί οὒ χρείαν ἔχεις ἵνα τὶς σέ ἐρωτᾷ Ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐξῆλθες)

By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [so, now you finally place your trust in me!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. S
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. S
    10. Y33
    11. 77587
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 77588
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77589
    1. you have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus; F77601
    10. 77590
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 77591
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77592
    1. you are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus; F77601
    10. 77595
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77593
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ having
    7. ˱you˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus; F77601
    10. 77595
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 77594
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77596
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 77597
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 77598
    1. may be asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ asking
    7. ˓may_be˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 77599
    1. By
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. S
    10. Y33
    11. 77600
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R77590; Person=Jesus; R77595; Person=Jesus
    10. 77601
    1. we are believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ believing
    7. ˱we˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 77602
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77603
    1. you came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ came_out
    7. ˱you˲ came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 77607
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77604
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77606

OET (OET-LV)Now we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking.
By this we_are_believing that you_came_out from god.

OET (OET-RV)Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:30 ©