Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:19

YHN (JHN) 16:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. knew
    4. knew
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 77306
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 77307
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 77308
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F77321; F77331; F77345; F77413; F77442; F77456; F77486; F77496; F77506; F77522; F77557; F77563; F77567; F77577; F77578; F77582; F77586; F77590; F77595
    11. 77309
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 77310
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77311
    1. ἤμελλον
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ going
    8. ˱they˲ ˓were˒ going
    9. -
    10. -
    11. 77312
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77313
    1. ἤθελον
    2. ethelō
    3. they were wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    8. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77314
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 77315
    1. ἐρωτᾶν
    2. erōtaō
    3. to be asking
    4. -
    5. 20650
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ asking
    8. ˓to_be˒ asking
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77316
    1. ἐπερωτῆσαι
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ ask
    8. ˓to˒ ask
    9. -
    10. -
    11. 77317
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 77318
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. R77331
    11. 77319
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77320
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77321
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77322
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 77323
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 77324
    1. Ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. You all are seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. D
    10. Y33
    11. 77325
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77326
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 77327
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77328
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. -
    11. 77329
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77330
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y33; F77319; R77309; Person=Jesus
    11. 77331
    1. Μικρόν
    2. mikros
    3. +A little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. D
    10. Y33
    11. 77332
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77333
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77334
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33
    11. 77335
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77336
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77337
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 77338
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 77339
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77340
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 77341
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77342

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) knew that they_were_wanting to_be_asking him, and he_said to_them:
You_all_are_seeking concerning this with one_another, because I_said:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me?

OET (OET-RV)However Yeshua knew what they wanted to ask him, and so he said to them, “You are trying to find out from each other what I meant when I said that you won’t be able to see me after a little while, and then a little while after that you’ll see me again.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:19–22

Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.

16:19a

Aware that they wanted to question Him,

Aware that they wanted to question Him: This clause indicates that Jesus understood that the disciples wanted to ask him about what he meant. They wanted to know the meaning of what he had said in 16:16 and 16:10. Here are other ways to translate this clause:

Jesus realized that they wanted to ask him about it (NLT)

Jesus knew that they had some questions (CEV)

16:19b–d

Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?: This is a rhetorical question which expects a “yes” answer. The disciples apparently did not want to ask their questions, but Jesus wanted to talk about them. He realized that his disciples still did not understand that he would die and then rise from the dead. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for introducing a topic.

16:19b

Jesus said to them, “Are you asking one another why

The Greek begins with a conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces a result, which is why most English translations translate the conjunction as “so.” Here are other ways to translate this conjunction:

therefore

and

that is why

Jesus said to them: Jesus spoke to the disciples. He used a question, so in some languages it may be natural to use the word “ask.” For example:

Jesus asked his disciples

Are you asking one another why: Jesus asked his disciples to confirm what they were talking about. He knew that they had been wondering what he meant, and he asked them to confirm that. The expected answer is “yes.” In some languages there may be a specific way to ask a question that expects the answer “yes.” For example:

You are discussing what I meant, aren’t you?

16:19c

I said, ‘In a little while you will not see Me,

16:19d

and then after a little while you will see Me’?

16:19c–d

I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’: Jesus was quoting something he himself had said earlier. Translate his words as you did in 16:16. Here there is a quotation inside another quotation. In some languages it may be natural to use an indirect quotation for the inner quotation. For example:

I said that in a little while you will no longer see me, and in a little while more you will see me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?

(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτόν ἐρωτᾶν καί εἶπεν αὐτοῖς περί τούτου Ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ)

Jesus is using this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are seeking among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι εἶπον

that because ˱I˲_said

The word that introduces a clause that explains to what the preceding this refers. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [namely, that I said,]

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτόν ἐρωτᾶν καί εἶπεν αὐτοῖς περί τούτου Ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ)

See how you translated this statement in [16:16](../16/16.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F77321; F77331; F77345; F77413; F77442; F77456; F77486; F77496; F77506; F77522; F77557; F77563; F77567; F77577; F77578; F77582; F77586; F77590; F77595
    11. 77309
    1. knew
    2. knew
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 77306
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77311
    1. they were wanting
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    7. ˱they˲ ˓were˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77314
    1. to be asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ asking
    7. ˓to_be˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77316
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 77315
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77320
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77321
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77322
    1. You all are seeking
    2. -
    3. 22120
    4. D
    5. zēteō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. D
    10. Y33
    11. 77325
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 77323
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 77324
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77326
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77328
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77330
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y33; F77319; R77309; Person=Jesus
    10. 77331
    1. +A little time
    2. -
    3. 33980
    4. D
    5. mikros
    6. S-····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. D
    10. Y33
    11. 77332
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77333
    1. you all are
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 77335
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77334
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 77335
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77336
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77337
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 77338
    1. +a little time
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ little ‹time›
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 77339
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77340
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 77341
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77342

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) knew that they_were_wanting to_be_asking him, and he_said to_them:
You_all_are_seeking concerning this with one_another, because I_said:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me?

OET (OET-RV)However Yeshua knew what they wanted to ask him, and so he said to them, “You are trying to find out from each other what I meant when I said that you won’t be able to see me after a little while, and then a little while after that you’ll see me again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:19 ©