Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) knew that they_were_wanting to_be_asking him, and he_said to_them:
You_all_are_seeking concerning this with one_another, because I_said:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me?
OET (OET-RV) However Yeshua knew what they wanted to ask him, and so he said to them, “You are trying to find out from each other what I meant when I said that you won’t be able to see me after a little while, and then a little while after that you’ll see me again.
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.
Aware that they wanted to question Him,
¶ Jesus knew that his disciples wanted to question him.
¶ Jesus knew that his disciples wanted to ask him what he meant.
Aware that they wanted to question Him: This clause indicates that Jesus understood that the disciples wanted to ask him about what he meant. They wanted to know the meaning of what he had said in 16:16 and 16:10. Here are other ways to translate this clause:
Jesus realized that they wanted to ask him about it (NLT)
Jesus knew that they had some questions (CEV)
Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?: This is a rhetorical question which expects a “yes” answer. The disciples apparently did not want to ask their questions, but Jesus wanted to talk about them. He realized that his disciples still did not understand that he would die and then rise from the dead. There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves?” (GNT)
Use a statement. For example:
so he said, “You are asking one another what I meant by saying, “In a short time you will no longer see me, and then a short time later you will see me again. (NJB)
so he said: You are wondering what I meant when I said that for a little while you won’t see me, but after a while you will see me. (CEV)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for introducing a topic.
Jesus said to them, “Are you asking one another why
And he said to them, “Are you wondering what I meant
So he said, “You are wondering what I meant
The Greek begins with a conjunction that is often translated as “and.” Here it introduces a result, which is why most English translations translate the conjunction as “so.” Here are other ways to translate this conjunction:
therefore
and
that is why
Jesus said to them: Jesus spoke to the disciples. He used a question, so in some languages it may be natural to use the word “ask.” For example:
Jesus asked his disciples
Are you asking one another why: Jesus asked his disciples to confirm what they were talking about. He knew that they had been wondering what he meant, and he asked them to confirm that. The expected answer is “yes.” In some languages there may be a specific way to ask a question that expects the answer “yes.” For example:
You are discussing what I meant, aren’t you?
I said, ‘In a little while you will not see Me,
when I said, ‘After a little while you(plur) will not be able to see me,’
by saying that soon I will not be with you(plur);
and then after a little while you will see Me’?
and ‘Then after a little while longer and you(plur) will see me again’?
and then soon after that I will be back again with you(plur).
I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’: Jesus was quoting something he himself had said earlier. Translate his words as you did in 16:16. Here there is a quotation inside another quotation. In some languages it may be natural to use an indirect quotation for the inner quotation. For example:
I said that in a little while you will no longer see me, and in a little while more you will see me
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?
(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτόν ἐρωτᾶν καί εἶπεν αὐτοῖς περί τούτου Ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ)
Jesus is using this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are seeking among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι εἶπον
that because ˱I˲_said
The word that introduces a clause that explains to what the preceding this refers. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [namely, that I said,]
μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με
(Some words not found in SR-GNT: ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτόν ἐρωτᾶν καί εἶπεν αὐτοῖς περί τούτου Ζητεῖτε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ)
See how you translated this statement in [16:16](../16/16.md).
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) knew that they_were_wanting to_be_asking him, and he_said to_them:
You_all_are_seeking concerning this with one_another, because I_said:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me?
OET (OET-RV) However Yeshua knew what they wanted to ask him, and so he said to them, “You are trying to find out from each other what I meant when I said that you won’t be able to see me after a little while, and then a little while after that you’ll see me again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.