Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) In that the day you_all_will_be_requesting in the name of_me, and I_am_ not _saying to_you_all that I will_be_asking the father for you_all,
OET (OET-RV) At that time you’ll have my authority to request from the father. I’m not saying that I’ll be asking him on your behalf,
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.
In that day you will ask in My name.
At that time, you(plur) will begin praying to God as ones who belong to me.
Then you(plur) will begin to pray to my Father based on your faith in me.
In that day: This phrase means “When that time comes.” See how you translated this phrase in 16:23. Here are other ways to translate this phrase:
When that day comes (GNT)
Then (NLT)
At that time (NET)
you will ask in My name: This clause means “you will pray to God making requests as someone united to me.” The disciples would approach God on the basis of their faith in Jesus and as his disciples. See the notes on similar clauses in 16:23–24 and 14:13–14. Also see how you translated those clauses. In some languages you may want to make it explicit who they would ask. For example:
you will ask the Father for things in my name (NCV)
because of your faith in me, you will be the ones to tell what you request from my Father (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
I am not saying to you(plur) that I will ask my Father for you.
I will not need to make requests to God for your(plur) benefit
I am not saying that I will ask the Father on your behalf: This sentence means “I will not need to be a go-between between you and God,” or “I do not need to promise that I will speak to God for you.” The idea is that they can ask God themselves. They do not need Jesus to ask on their behalf (“for them” or “as their representative”). The Greek text emphasizes the word I in the phrase I will ask. That emphasizes that Jesus will not need to pray for them if they pray in his name. Here are other ways to translate this sentence:
When you need something you will not have to ask me to ask God for it.
I will not need to ask the Father for you (NCV)
In some languages it may be more natural and clear to start with a positive statement. For example:
I’m telling you that I won’t have to ask the Father for you. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματι μού αἰτήσεσθε καί οὒ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ ἐρωτήσω τόν Πατέρα περί ὑμῶν)
See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in the (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματι μού αἰτήσεσθε καί οὒ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ ἐρωτήσω τόν Πατέρα περί ὑμῶν)
See how you translated this phrase in [14:13](../14/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματι μού αἰτήσεσθε καί οὒ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ ἐρωτήσω τόν Πατέρα περί ὑμῶν)
Jesus implies that he will not have to ask the Father on behalf of his disciples, because they can ask God directly after Jesus becomes alive again. You could include this information if that would be helpful to your readers.. Alternate translation: [I do not say to you that I will need to ask the Father]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) In that the day you_all_will_be_requesting in the name of_me, and I_am_ not _saying to_you_all that I will_be_asking the father for you_all,
OET (OET-RV) At that time you’ll have my authority to request from the father. I’m not saying that I’ll be asking him on your behalf,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.