Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) they_will_be_making you_all excommunicated, but an_hour is_coming, that everyone which having_killed_ you_all _off, may_suppose it_is a_sacred_service to_be_offering the to_god.
OET (OET-RV) First they will ban you all from their religious services, then there’s a time coming when people will kill you thinking they’re actually doing a sacred service to God,
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.
They will put you out of the synagogues.
They/Men will expel/ban you(plur) from their places of worship.
The people/leaders of the synagogues will forbid you(plur) to join them in synagogue activities.
“You(plur) will not be allowed to worship in the/their synagogues.
They will put you out of the synagogues: This clause indicates that the Jews would not allow Jesus’ disciples to worship with the other Jews in the synagogues. This implies that they will no longer consider Jesus’ disciples to be faithful Jews. See the notes and how you translated similar phrases in 9:22b and 12:42c. Here are other ways to translate this clause:
They will ban you from the synagogue. (REB)
They will no longer consider you members of their worship houses.
They will exclude you from worship in the synagogues. (TH)
The Jewish people will not allow you to belong to their synagogues.
They will put you out of: The pronoun They refers to the Jewish leaders, or to the members of the synagogues, meaning Jews in general. They will forbid Jesus’ disciples from joining in Jewish community activities, especially worship. The phrase put you out means “cause you to leave” or “expel you (throw you out).” In some languages it may be natural to avoid using a subject like They that is not clear. You can do this by translating this clause with you as the subject and using a passive verb. For example:
You will not be allowed to join in
You will be expelled from (GNT)
the synagogues: This phrase refers to Jewish worship communities. In every town and village in Israel, people met together regularly for religious purposes. The building where the Jews gathered was called the synagogue. The group of people who met there was also called the synagogues. The main activities that took place in their meetings were reading and teaching the Scriptures, praying, and worshiping God.
People who believed in Jesus would be forbidden to join in at least some of these activities in any synagogue. See KBT synagogue. Here are other ways to translate this phrase:
their religious community
Jewish gatherings/meetings
See how you translated the word “synagogue” in 6:59, 9:22 and 12:42.
In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
And the time will come when people will kill you(plur) and think they are serving God.
And then people will even kill you(plur) because they think that honors/pleases God.
In fact: The Greek word that the BSB translates as In fact is a conjunction that usually introduces a strong contrast. In this context it introduces something much worse, more extreme, that shows people’s opposition to Jesus’ disciples. Connect 16:2a to 16:2b in a way that is natural in your language. For example:
Indeed (NRSV)
and (GNT)
Yes (NCV)
a time is coming: This expression means “sometime in the future.” For example:
the time will come (GNT)
it will happen that (TH)
anyone who kills you: The Greek expression that the BSB translates as anyone who kills you refers to all people who would persecute Jesus’ disciples. Here are other ways to translate this expression:
those who kill you (NRSV)
whoever kills you (ESV)
will think he is offering a service to God: This expression refers to the wrong thinking of the people who would kill Jesus’ disciples. They would think that God wanted these people to die and that they would serve God by killing them. But that would be totally wrong.
will think: This phrase introduces something that unbelievers will think. Their thinking would be wrong. In some languages it is more natural to make that clear. For example:
will wrongly think that
he is offering: This phrase refers to killing Jesus’ disciples. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
by killing you(plur) he is offering
a service to God: The Greek word that the BSB translates as service here means “worship,” or “service,” or “religious rites.” These people would think that by killing the disciples they were worshiping or serving God. Here are other ways to translate this clause:
they are worshiping God
he is serving God (GNT)
they are honoring God
In some languages it may be natural to translate what the people thought as a direct quotation. For example:
Those who kill you will think, “If we do this we will be offering worship to God.”
They will say to themselves, “By killing Jesus’ disciples we will honor/serve God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποσυναγώγους
excommunicated
See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
˓is˒_coming ˓an˒_hour
See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
that everyone ¬which ˓having˒_killed_off you_all
Here, for could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what an hour refers. Alternate translation: [that everyone who kills you wants]
16:1-2 Jesus had outlined the coming conflicts (15:18-25) so that the disciples would not abandon their faith (literally be caused to stumble). The greatest obstacle his disciples would face was to stumble and renounce their faith before their opponents (see Matt 23:34; Luke 6:22), especially during the dark days ahead (see John 12:35; 1 Jn 2:9-11).
OET (OET-LV) they_will_be_making you_all excommunicated, but an_hour is_coming, that everyone which having_killed_ you_all _off, may_suppose it_is a_sacred_service to_be_offering the to_god.
OET (OET-RV) First they will ban you all from their religious services, then there’s a time coming when people will kill you thinking they’re actually doing a sacred service to God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.