Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:2

YHN (JHN) 16:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποσυναγώγους
    2. aposunagōgos
    3. excommunicated
    4. -
    5. 6560
    6. S····AMP
    7. excommunicated
    8. excommunicated
    9. -
    10. Y33
    11. 76984
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 76985
    1. ποιήσουσιν
    2. poieō
    3. they will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. Y33; F77004
    11. 76986
    1. ποιήσωσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ make
    8. ˱they˲ ˓may˒ make
    9. -
    10. -
    11. 76987
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76988
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76989
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 76990
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓an˒ hour
    8. ˓an˒ hour
    9. -
    10. Y33
    11. 76991
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76992
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 76993
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 76994
    1. ἀποκτείνας
    2. apokteinō
    3. having killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ killed_off
    8. ˓having˒ killed_off
    9. -
    10. Y33; F76999; F77005; F77010
    11. 76995
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76996
    1. δόξῃ
    2. dokeō
    3. may suppose it is
    4. -
    5. 13800
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ suppose ‹it_is›
    8. ˓may˒ suppose ‹it_is›
    9. -
    10. Y33; F77004
    11. 76997
    1. λατρείαν
    2. latreia
    3. +a sacred service
    4. sacred service
    5. 29990
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sacred_service
    8. ˓a˒ sacred_service
    9. -
    10. Y33
    11. 76998
    1. προσφέρειν
    2. prosferō
    3. to be offering
    4. -
    5. 43740
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ offering
    8. ˓to_be˒ offering
    9. -
    10. Y33; R76995
    11. 76999
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 77000
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 77001
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77002

OET (OET-LV)they_will_be_making you_all excommunicated, but an_hour is_coming, that everyone which having_killed_ you_all _off, may_suppose it_is a_sacred_service to_be_offering the to_god.

OET (OET-RV)First they will ban you all from their religious services, then there’s a time coming when people will kill you thinking they’re actually doing a sacred service to God,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 16:1–4b

Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.

16:2a

They will put you out of the synagogues.

They will put you out of the synagogues: This clause indicates that the Jews would not allow Jesus’ disciples to worship with the other Jews in the synagogues. This implies that they will no longer consider Jesus’ disciples to be faithful Jews. See the notes and how you translated similar phrases in 9:22b and 12:42c. Here are other ways to translate this clause:

They will ban you from the synagogue. (REB)

They will no longer consider you members of their worship houses.

They will exclude you from worship in the synagogues. (TH)

The Jewish people will not allow you to belong to their synagogues.

They will put you out of: The pronoun They refers to the Jewish leaders, or to the members of the synagogues, meaning Jews in general. They will forbid Jesus’ disciples from joining in Jewish community activities, especially worship. The phrase put you out means “cause you to leave” or “expel you (throw you out).” In some languages it may be natural to avoid using a subject like They that is not clear. You can do this by translating this clause with you as the subject and using a passive verb. For example:

You will not be allowed to join in

You will be expelled from (GNT)

the synagogues: This phrase refers to Jewish worship communities. In every town and village in Israel, people met together regularly for religious purposes. The building where the Jews gathered was called the synagogue. The group of people who met there was also called the synagogues. The main activities that took place in their meetings were reading and teaching the Scriptures, praying, and worshiping God.

People who believed in Jesus would be forbidden to join in at least some of these activities in any synagogue. See KBT synagogue. Here are other ways to translate this phrase:

their religious community

Jewish gatherings/meetings

See how you translated the word “synagogue” in 6:59, 9:22 and 12:42.

16:2b

In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

In fact: The Greek word that the BSB translates as In fact is a conjunction that usually introduces a strong contrast. In this context it introduces something much worse, more extreme, that shows people’s opposition to Jesus’ disciples. Connect 16:2a to 16:2b in a way that is natural in your language. For example:

Indeed (NRSV)

and (GNT)

Yes (NCV)

a time is coming: This expression means “sometime in the future.” For example:

the time will come (GNT)

it will happen that (TH)

anyone who kills you: The Greek expression that the BSB translates as anyone who kills you refers to all people who would persecute Jesus’ disciples. Here are other ways to translate this expression:

those who kill you (NRSV)

whoever kills you (ESV)

will think he is offering a service to God: This expression refers to the wrong thinking of the people who would kill Jesus’ disciples. They would think that God wanted these people to die and that they would serve God by killing them. But that would be totally wrong.

will think: This phrase introduces something that unbelievers will think. Their thinking would be wrong. In some languages it is more natural to make that clear. For example:

will wrongly think that

he is offering: This phrase refers to killing Jesus’ disciples. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

by killing you(plur) he is offering

a service to God: The Greek word that the BSB translates as service here means “worship,” or “service,” or “religious rites.” These people would think that by killing the disciples they were worshiping or serving God. Here are other ways to translate this clause:

they are worshiping God

he is serving God (GNT)

they are honoring God

General Comment on 16:2b

In some languages it may be natural to translate what the people thought as a direct quotation. For example:

Those who kill you will think, “If we do this we will be offering worship to God.”

They will say to themselves, “By killing Jesus’ disciples we will honor/serve God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποσυναγώγους

excommunicated

See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

˓is˒_coming ˓an˒_hour

See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς

that everyone ¬which ˓having˒_killed_off you_all

Here, for could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what an hour refers. Alternate translation: [that everyone who kills you wants]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-2 Jesus had outlined the coming conflicts (15:18-25) so that the disciples would not abandon their faith (literally be caused to stumble). The greatest obstacle his disciples would face was to stumble and renounce their faith before their opponents (see Matt 23:34; Luke 6:22), especially during the dark days ahead (see John 12:35; 1 Jn 2:9-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. they will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ making
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ making
    8. -
    9. Y33; F77004
    10. 76986
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76988
    1. excommunicated
    2. -
    3. 6560
    4. aposunagōgos
    5. S-····AMP
    6. excommunicated
    7. excommunicated
    8. -
    9. Y33
    10. 76984
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76989
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. ˓an˒ hour
    7. ˓an˒ hour
    8. -
    9. Y33
    10. 76991
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 76990
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76992
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 76993
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 76994
    1. having killed
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ killed_off
    7. ˓having˒ killed_off
    8. -
    9. Y33; F76999; F77005; F77010
    10. 76995
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76996
    1. off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ killed_off
    7. ˓having˒ killed_off
    8. -
    9. Y33; F76999; F77005; F77010
    10. 76995
    1. may suppose it is
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ suppose ‹it_is›
    7. ˓may˒ suppose ‹it_is›
    8. -
    9. Y33; F77004
    10. 76997
    1. +a sacred service
    2. sacred service
    3. 29990
    4. latreia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ sacred_service
    7. ˓a˒ sacred_service
    8. -
    9. Y33
    10. 76998
    1. to be offering
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ offering
    7. ˓to_be˒ offering
    8. -
    9. Y33; R76995
    10. 76999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77000
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77002

OET (OET-LV)they_will_be_making you_all excommunicated, but an_hour is_coming, that everyone which having_killed_ you_all _off, may_suppose it_is a_sacred_service to_be_offering the to_god.

OET (OET-RV)First they will ban you all from their religious services, then there’s a time coming when people will kill you thinking they’re actually doing a sacred service to God,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:2 ©