Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
OET (OET-LV) Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.
OET (OET-RV) “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus warned his disciples that they would soon face hard times. But he would give them inner peace.
“Look, an hour is coming and has already come
Look! Very soon it will happen that
Well listen, in just a very little while
Look: The Greek text begins with a word that means “pay attention” or “here is something important.” While the BSB translates this literally as Look, most translations do not translate that word here, but leave it implicit. It may be natural to translate this word with an expression emphasizing what someone would say next. For example:
Listen (NJB)
Listen to me (NCV)
Another way to translate this word is with a word indicating contrast. Yes, the disciples may believe (16:31), but their faith will not be strong enough when Jesus is arrested (16:32). For example:
Jesus asked, “Do you finally believe? But the time is coming—indeed it’s here now—when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone.” (NLT)
an hour is coming and has already come: These clauses mean “very, very soon.” Here it refers to something that would happen in four or five hours, when Jesus would be arrested. Here are other ways to translate these clauses:
The time will come and is already here (CEV)
a time is coming when you will be scattered, each to your own home. That time is now here. (NCV)
when you will be scattered, each to his own home,
you(plur) will all run away to your own homes
something will scatter you(plur) and you will each go to where you are living.
when you will be scattered: This clause means “when all of you will go away in different directions.” It refers to the time when the disciples would run away from the soldiers arresting Jesus, leaving him alone. See how you translated the word “scatters” in 10:12 where a wolf scatters the sheep. Here, it is not explicit who or what would scatter the disciples. In some languages it may be natural to translate this clause without using a passive verb. For example:
when something will cause you to run away in different directions
when you will all run away
when: This word often indicates purpose or result. It may be more natural for you to translate it that way here. For example:
Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered (NASB)
each to his own home: This phrase here indicates that the disciples would run to places where they would be safe. Their actual homes were in Galilee but they were staying in Jerusalem. It is recommended that you translate this literally. The point is that the disciples would escape to safe places, leaving Jesus to face his enemies. In some languages it may be natural to start a new sentence here:
Each of you will go back home (CEV)
and you will leave Me all alone.
and you(plur) will abandon me.
You(plur) will all abandon me so that I will be alone.
you will leave Me all alone: This clause indicates that the disciples would all abandon Jesus. This was fulfilled when Jesus was arrested in the Garden of Gethsemane (Mark 14:50). In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
You will leave me all alone. (NIV)
Yet I am not alone, because the Father is with Me.
But I will not be completely alone, because my Father is always with me.
But because my my Father, God, will stay/remain with me, I will not really be alone.
Yet I am not alone: This clause indicates that even though the disciples would abandon him, Jesus would not be alone. Here are other ways to translate this clause:
But I am not really alone. (GNT)
Actually, I am never alone.
However, I am not alone.
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet here introduces something that is the opposite of what one expects. When the disciples would abandon Jesus, one would expect Jesus to be alone. However, the opposite is true. Here is another way to translate this conjunction:
But (CEV)
I am not alone: The Greek clause that the BSB translates literally as I am not alone tells a general truth. Jesus was never alone, even when all other people abandoned him.
because the Father is with Me: This clause tells the reason that Jesus would not be alone. The reason is that God the Father is always with him. He would remain with Jesus even if all the disciples left him. In some languages it may be natural to use the personal pronoun “my” with Father here. For example:
because my Father is always with me (TH)
because my Father never leaves me
In some languages it is more natural to put the clause “because the Father is with me” before “Yet I am not alone.” For example:
But the Father will be with me, and I won’t be alone. (CEV)
Actually my Father is always with me so I am never alone.
But because my Father never leaves me, I am never all alone.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
˓is˒_coming ˓an˒_hour
See how you translated this phrase in [16:25](../16/25.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
καὶ ἐλήλυθεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)
Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and will come right away]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σκορπισθῆτε
˱you_all˲_˓may_be˒_scattered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [others will scatter you]
εἰς τὰ ἴδια
to (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)
Alternate translation: [each of you to his own place] or [every one of you to his own place]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.
OET (OET-RV) “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.