Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:32

YHN (JHN) 16:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 77615
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 77616
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 77617
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓an˒ hour
    8. ˓an˒ hour
    9. -
    10. Y33; F77621
    11. 77618
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77619
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 77620
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ come
    8. ˓has˒ come
    9. -
    10. Y33; R77618
    11. 77621
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 77622
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. -
    11. 77623
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77624
    1. σκορπισθῆτε
    2. skorpizō
    3. you all may be scattered
    4. scattered
    5. 46500
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    9. -
    10. Y33
    11. 77625
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 77626
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y33
    11. 77627
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77628
    1. τά
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 77629
    1. ἰδία
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33
    11. 77630
    1. κἀμέ
    2. kagō
    3. and me
    4. -
    5. 25040
    6. R···1A·S
    7. and_me
    8. and_me
    9. -
    10. Y33
    11. 77631
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77632
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 77633
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 77634
    1. ἀφῆτε
    2. afiēmi
    3. you all may leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    9. -
    10. Y33
    11. 77635
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 77636
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77637
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33
    11. 77638
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. alone
    5. 34410
    6. S····NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. Y33
    11. 77639
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77640
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77641
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77642
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77643
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R77611
    11. 77644
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 77645

OET (OET-LV)Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.

OET (OET-RV)The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

˓is˒_coming ˓an˒_hour

See how you translated this phrase in [16:25](../16/25.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

καὶ ἐλήλυθεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)

Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and will come right away]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σκορπισθῆτε

˱you_all˲_˓may_be˒_scattered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [others will scatter you]

εἰς τὰ ἴδια

to (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)

Alternate translation: [each of you to his own place] or [every one of you to his own place]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 77615
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. ˓an˒ hour
    7. ˓an˒ hour
    8. -
    9. Y33; F77621
    10. 77618
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 77617
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77619
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ come
    7. ˓has˒ come
    8. -
    9. Y33; R77618
    10. 77621
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77624
    1. you all may be scattered
    2. scattered
    3. 46500
    4. skorpizō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    8. -
    9. Y33
    10. 77625
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y33
    10. 77627
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77628
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 77629
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33
    10. 77630
    1. and
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1A·S
    6. and_me
    7. and_me
    8. -
    9. Y33
    10. 77631
    1. you all may leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    8. -
    9. Y33
    10. 77635
    1. me
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1A·S
    6. and_me
    7. and_me
    8. -
    9. Y33
    10. 77631
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 77634
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 77636
    1. I
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 77638
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77637
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 77638
    1. alone
    2. alone
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. Y33
    10. 77639
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77641
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77642
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 77645
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77643
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R77611
    10. 77644

OET (OET-LV)Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.

OET (OET-RV)The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:32 ©