Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.
OET (OET-RV) “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See how you translated this phrase in 16:25.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
καὶ ἐλήλυθεν
and /has/_come
Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and will come right away]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σκορπισθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_scattered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [others will scatter you]
εἰς τὰ ἴδια
to his own
Alternate translation: [each of you to his own place] or [every one of you to his own place]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God.
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
OET (OET-LV) Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.
OET (OET-RV) “The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.