Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:32

YHN (JHN) 16:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 77615
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 77616
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 77617
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓an˒ hour
    8. ˓an˒ hour
    9. -
    10. Y33; F77621
    11. 77618
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77619
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 77620
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ come
    8. ˓has˒ come
    9. -
    10. Y33; R77618
    11. 77621
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 77622
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. -
    11. 77623
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77624
    1. σκορπισθῆτε
    2. skorpizō
    3. you all may be scattered
    4. scattered
    5. 46500
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    9. -
    10. Y33
    11. 77625
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 77626
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y33
    11. 77627
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77628
    1. τά
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 77629
    1. ἰδία
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33
    11. 77630
    1. κἀμέ
    2. kagō
    3. and me
    4. -
    5. 25040
    6. R···1A·S
    7. and_me
    8. and_me
    9. -
    10. Y33
    11. 77631
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77632
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 77633
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 77634
    1. ἀφῆτε
    2. afiēmi
    3. you all may leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    9. -
    10. Y33
    11. 77635
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 77636
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77637
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33
    11. 77638
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. alone
    5. 34410
    6. S····NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. Y33
    11. 77639
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77640
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77641
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77642
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77643
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R77611
    11. 77644
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 77645

OET (OET-LV)Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.

OET (OET-RV)The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–33 Jesus had defeated the world

Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).

Here are some other possible section headings:

Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted

The disciples can have courage when others will persecute them

Paragraph 16:31–33

Jesus warned his disciples that they would soon face hard times. But he would give them inner peace.

16:32a

“Look, an hour is coming and has already come

Look: The Greek text begins with a word that means “pay attention” or “here is something important.” While the BSB translates this literally as Look, most translations do not translate that word here, but leave it implicit. It may be natural to translate this word with an expression emphasizing what someone would say next. For example:

Listen (NJB)

Listen to me (NCV)

Another way to translate this word is with a word indicating contrast. Yes, the disciples may believe (16:31), but their faith will not be strong enough when Jesus is arrested (16:32). For example:

Jesus asked, “Do you finally believe? But the time is coming—indeed it’s here now—when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone.” (NLT)

an hour is coming and has already come: These clauses mean “very, very soon.” Here it refers to something that would happen in four or five hours, when Jesus would be arrested. Here are other ways to translate these clauses:

The time will come and is already here (CEV)

a time is coming when you will be scattered, each to your own home. That time is now here. (NCV)

16:32b

when you will be scattered, each to his own home,

when you will be scattered: This clause means “when all of you will go away in different directions.” It refers to the time when the disciples would run away from the soldiers arresting Jesus, leaving him alone. See how you translated the word “scatters” in 10:12 where a wolf scatters the sheep. Here, it is not explicit who or what would scatter the disciples. In some languages it may be natural to translate this clause without using a passive verb. For example:

when something will cause you to run away in different directions

when you will all run away

when: This word often indicates purpose or result. It may be more natural for you to translate it that way here. For example:

Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered (NASB)

each to his own home: This phrase here indicates that the disciples would run to places where they would be safe. Their actual homes were in Galilee but they were staying in Jerusalem. It is recommended that you translate this literally. The point is that the disciples would escape to safe places, leaving Jesus to face his enemies. In some languages it may be natural to start a new sentence here:

Each of you will go back home (CEV)

16:32c

and you will leave Me all alone.

you will leave Me all alone: This clause indicates that the disciples would all abandon Jesus. This was fulfilled when Jesus was arrested in the Garden of Gethsemane (Mark 14:50). In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:

You will leave me all alone. (NIV)

16:32d

Yet I am not alone, because the Father is with Me.

Yet I am not alone: This clause indicates that even though the disciples would abandon him, Jesus would not be alone. Here are other ways to translate this clause:

But I am not really alone. (GNT)

Actually, I am never alone.

However, I am not alone.

Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet here introduces something that is the opposite of what one expects. When the disciples would abandon Jesus, one would expect Jesus to be alone. However, the opposite is true. Here is another way to translate this conjunction:

But (CEV)

I am not alone: The Greek clause that the BSB translates literally as I am not alone tells a general truth. Jesus was never alone, even when all other people abandoned him.

because the Father is with Me: This clause tells the reason that Jesus would not be alone. The reason is that God the Father is always with him. He would remain with Jesus even if all the disciples left him. In some languages it may be natural to use the personal pronoun “my” with Father here. For example:

because my Father is always with me (TH)

because my Father never leaves me

General Comment on 16:32d

In some languages it is more natural to put the clause “because the Father is with me” before “Yet I am not alone.” For example:

But the Father will be with me, and I won’t be alone. (CEV)

Actually my Father is always with me so I am never alone.

But because my Father never leaves me, I am never all alone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

˓is˒_coming ˓an˒_hour

See how you translated this phrase in [16:25](../16/25.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

καὶ ἐλήλυθεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)

Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and will come right away]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σκορπισθῆτε

˱you_all˲_˓may_be˒_scattered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [others will scatter you]

εἰς τὰ ἴδια

to (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)

Alternate translation: [each of you to his own place] or [every one of you to his own place]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται ὥρα καί ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τά ἰδία κἀμέ μόνον ἀφῆτε καί οὐκ εἰμί μόνος ὅτι ὁ Πατήρ μετʼ ἐμοῦ ἐστίν)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 77615
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. ˓an˒ hour
    7. ˓an˒ hour
    8. -
    9. Y33; F77621
    10. 77618
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 77617
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77619
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ come
    7. ˓has˒ come
    8. -
    9. Y33; R77618
    10. 77621
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77624
    1. you all may be scattered
    2. scattered
    3. 46500
    4. skorpizō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ scattered
    8. -
    9. Y33
    10. 77625
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y33
    10. 77627
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77628
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 77629
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33
    10. 77630
    1. and
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1A·S
    6. and_me
    7. and_me
    8. -
    9. Y33
    10. 77631
    1. you all may leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ leave
    8. -
    9. Y33
    10. 77635
    1. me
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1A·S
    6. and_me
    7. and_me
    8. -
    9. Y33
    10. 77631
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 77634
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 77636
    1. I
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 77638
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77637
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 77638
    1. alone
    2. alone
    3. 34410
    4. monos
    5. S-····NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. Y33
    10. 77639
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77641
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77642
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 77645
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77643
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R77611
    10. 77644

OET (OET-LV)Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.

OET (OET-RV)The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:32 ©