Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 16:32

YHN (JHN) 16:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 76%
    11. Y33; R78293
    12. 78333
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78334
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78335
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. /an/ hour
    8. /an/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. F78339
    12. 78336
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78337
    1. νῦν
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78338
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3..S
    7. /has/ come
    8. /has/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R78336
    12. 78339
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 78340
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78341
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78342
    1. σκορπισθῆτε
    2. skorpizō
    3. you all may be scattered
    4. scattered
    5. 46500
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ scattered
    8. ˱you_all˲ /may_be/ scattered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78343
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78344
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 75%
    11. R78293
    12. 78345
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78346
    1. τὰ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78347
    1. ἴδια
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R....ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R78293
    12. 78348
    1. κἀμὲ
    2. kagō
    3. and me
    4. -
    5. 25040
    6. R...1A.S
    7. and_me
    8. and_me
    9. -
    10. 57%
    11. R78329
    12. 78349
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78350
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78351
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78352
    1. ἀφῆτε
    2. afiēmi
    3. you all may leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ leave
    8. ˱you_all˲ /may/ leave
    9. -
    10. 100%
    11. R78293
    12. 78353
    1. καὶ
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78354
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78355
    1. εἰμὶ
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. 100%
    11. R78329
    12. 78356
    1. μόνος
    2. monos
    3. alone
    4. alone
    5. 34410
    6. S....NMS
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78357
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78358
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78359
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 78360
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78361
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R78329
    12. 78362
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78363

OET (OET-LV)Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.

OET (OET-RV)The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

/is/_coming /an/_hour

See how you translated this phrase in 16:25.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

καὶ ἐλήλυθεν

and /has/_come

Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and will come right away]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σκορπισθῆτε

˱you_all˲_/may_be/_scattered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [others will scatter you]

εἰς τὰ ἴδια

to his own

Alternate translation: [each of you to his own place] or [every one of you to his own place]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the Father

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 76%
    11. Y33; R78293
    12. 78333
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. /an/ hour
    7. /an/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. F78339
    11. 78336
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78335
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78337
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ come
    7. /has/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R78336
    11. 78339
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78342
    1. you all may be scattered
    2. scattered
    3. 46500
    4. skorpizō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ scattered
    7. ˱you_all˲ /may_be/ scattered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78343
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 75%
    10. R78293
    11. 78345
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78346
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78347
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....ANP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R78293
    11. 78348
    1. and
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1A.S
    6. and_me
    7. and_me
    8. -
    9. 57%
    10. R78329
    11. 78349
    1. you all may leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ leave
    7. ˱you_all˲ /may/ leave
    8. -
    9. 100%
    10. R78293
    11. 78353
    1. me
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1A.S
    6. and_me
    7. and_me
    8. -
    9. 57%
    10. R78329
    11. 78349
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78352
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78354
    1. I
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R78329
    11. 78356
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78355
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. 100%
    10. R78329
    11. 78356
    1. alone
    2. alone
    3. 34410
    4. monos
    5. S-....NMS
    6. alone
    7. alone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78357
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78359
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 78360
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78363
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78361
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R78329
    11. 78362

OET (OET-LV)Behold, an_hour is_coming and has_come, that you_all_may_be_scattered each to his own, and_ you_all_may_leave _me only, and_yet I_ not _am alone, because the father is with me.

OET (OET-RV)The time is coming and is here already when you will all be scattered in various directions and will leave me by myself, but I won’t be alone because the father is always with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 16:32 ©