Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) A_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.
OET (OET-RV) “It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
In this paragraph, Jesus warned his disciples that in a little while they would no longer see him. After that, they would see him again. The disciples asked one another what he meant.
In a little while you will see Me no more,
¶ “After a little while you(plur) will not be able to see me.
¶ Jesus then said to his disciples, “Soon I will not be with you(plur).
Jesus continued to speak. In some languages it is more natural to make that clear by adding a phrase. For example:
Jesus told his disciples (CEV)
In a little while you will see Me no more: This clause refers to Jesus’ death the next day. Here are other ways to translate this clause:
After a little while you will not see me. (NCV)
In a short time you will no longer see me. (NJB)
In a little while: This phrase here means “after a short time” or “soon.” It refers to what would happen the next day.
you will see Me no more: This clause indicates that Jesus’ disciples would not be able to see him. He would not be there. The Greek word that the BSB translates as no more here means that the disciples would not see Jesus for a while. It does not mean here “never again.” They would see him again after his resurrection, which Jesus refers to in 16:16b.
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
and then after a little while you will see Me.”
Then after a little while longer and you(plur) will see me again.”
Then soon after that, I will be back again with you(plur).”
and then after a little while you will see Me: This clause indicates that after a short period of time Jesus’ disciples would again be able to see him. It probably refers to them seeing him after his resurrection a few days after his death.
and then after a little while: This phrase means “after another short period of time.” Here it probably refers to the third day after Christ would die on the cross. Here are other ways to translate this phrase:
and after another short time
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκέτι θεωρεῖτέ με
no_longer (Some words not found in SR-GNT: Μικρόν καί οὐκέτι θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ)
Here Jesus uses see in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [you will no longer see me]
16:16 Jesus reassured the disciples that his departure (on the cross) would be short and his return (in the resurrection) would be soon. When they saw him again, the disciples would experience overwhelming joy and intimacy with him in the Spirit.
OET (OET-LV) A_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.
OET (OET-RV) “It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.