Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:16

YHN (JHN) 16:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μικρόν
    2. mikros
    3. +A little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. PS
    10. Y33
    11. 77236
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77237
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 77238
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 77239
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33
    11. 77240
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77241
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77242
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 77243
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 77244
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77245
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 77246
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77247
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 77248
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 77249
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. -
    11. 77250
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 77251
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 77252
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 77253

OET (OET-LV)A_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.

OET (OET-RV)It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:16–18

In this paragraph, Jesus warned his disciples that in a little while they would no longer see him. After that, they would see him again. The disciples asked one another what he meant.

16:16a

In a little while you will see Me no more,

Jesus continued to speak. In some languages it is more natural to make that clear by adding a phrase. For example:

Jesus told his disciples (CEV)

In a little while you will see Me no more: This clause refers to Jesus’ death the next day. Here are other ways to translate this clause:

After a little while you will not see me. (NCV)

In a short time you will no longer see me. (NJB)

In a little while: This phrase here means “after a short time” or “soon.” It refers to what would happen the next day.

you will see Me no more: This clause indicates that Jesus’ disciples would not be able to see him. He would not be there. The Greek word that the BSB translates as no more here means that the disciples would not see Jesus for a while. It does not mean here “never again.” They would see him again after his resurrection, which Jesus refers to in 16:16b.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

16:16b

and then after a little while you will see Me.”

and then after a little while you will see Me: This clause indicates that after a short period of time Jesus’ disciples would again be able to see him. It probably refers to them seeing him after his resurrection a few days after his death.

and then after a little while: This phrase means “after another short period of time.” Here it probably refers to the third day after Christ would die on the cross. Here are other ways to translate this phrase:

and after another short time

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκέτι θεωρεῖτέ με

no_longer (Some words not found in SR-GNT: Μικρόν καί οὐκέτι θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ)

Here Jesus uses see in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [you will no longer see me]

TSN Tyndale Study Notes:

16:16 Jesus reassured the disciples that his departure (on the cross) would be short and his return (in the resurrection) would be soon. When they saw him again, the disciples would experience overwhelming joy and intimacy with him in the Spirit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A little time
    2. -
    3. 33980
    4. PS
    5. mikros
    6. S-····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. PS
    10. Y33
    11. 77236
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77237
    1. you all are
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 77240
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 77238
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 77240
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77241
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77242
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 77243
    1. +a little time
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ little ‹time›
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 77244
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77245
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 77246
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77247

OET (OET-LV)A_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.

OET (OET-RV)It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:16 ©