Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he_˓will˒_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.
OET (OET-RV) But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
But I tell you the truth,
The truth, however, is that
However I assure/promise you(plur) that it is true that
But: The word that the BSB has translated literally as But indicates a strong contrast. Here the contrast is more implied than usual.
The contrast is between the disciples’ sorrow at Jesus’ leaving and the fact that his leaving would benefit them. The disciples’ sorrow implies that Jesus’ leaving is a bad thing. Nevertheless (however), Jesus said that his leaving would be a good thing. That is not expected, which is also indicated by the word But. Here are other ways to translate this word:
Nevertheless (NRSV)
However (GW)
I tell you the truth: This clause indicates that Jesus’ next statement is important. Here are other ways to translate this clause:
in fact (NLT)
actually
All four clauses 16:5a, b, 6, and 7a begin with a conjunction that indicates some contrast. In most languages it will be important to include some variety, introducing the clauses in different ways. For example:
But…and…Instead…But in fact (NLT)
But…[implied]…Yet…Nevertheless… (REB)
it is for your benefit that I am going away.
it is good/best for you(plur) that I am going away
my leaving will help/benefit you(plur).
it is for your benefit that I am going away: The expression it is for your benefit here means “it will be better for you” or “you will benefit.” See how you translated the same expression in 11:50. Here are other ways to translate this entire clause:
it is better for you that I go away (GNT)
I will go away for your benefit
My leaving is for your good.
I am going away: This clause means “that I am leaving you.”
Unless I go away, the Advocate will not come to you;
because if I do not leave, the Helper will not come to you(plur).
It is only when I go away that the Counselor, the Holy Spirit, will come to help you(plur).
The Greek text begins with a conjunction that many English versions translate as “for.” It introduces the reason why Jesus’ departure would benefit the disciples. Here is another way to translate this conjunction:
because (GNT)
Unless I go away: This clause suggests a possibility that Jesus knew would not happen. It introduces what would happen if Jesus did what the disciples wanted and did not go away. In some languages it may be natural to use a positive verb phrase. For example:
if I stay
until I leave (CEV)
the Advocate will not come to you: While Jesus was on earth he was God’s representative on earth. However, when he left, the Holy Spirit would come and be God’s representative on earth. The Holy Spirit would not come until Jesus died and rose again and returned to his Father. Here are other ways to translate this clause:
the helper won’t come to you (GW)
the Holy Spirit cannot come to help (CEV)
the Advocate: The word the BSB has translated as Advocate means “Encourager” or “Helper” and is referring to the Holy Spirit. See the note and how you translated this word in 14:16b. For example:
the Helper (ESV)
the Encourager
the defender
In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:
The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. (CEV)
because the Advocate will not come to you if I do not go away
but if I go, I will send Him to you.
However, if I do go/leave, I will send the Helper to you(plur).
I will send him to you(plur) when I leave.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces the opposite possibility from “if I do not go away” in 16:7c. The possibility in 16:7d is that Jesus would go.
if I go: This expression suggests the opposite possibility from 16:7c. This possibility would really happen, and Jesus had already told the disciples that he would leave. As a result, this clause can be understood to mean “because I will go away” or “when I go.” You may want to indicate that this possibility would really happen. For example:
after I am gone (CEV)
When I go away (NCV)
I go: This clause is short for “I go to heaven” or “I go to my Father.” Here is another way to translate this clause:
But when I leave
I will send Him to you: Jesus indicated that he would send the Holy Spirit to the disciples.
In some languages it may be natural to use positive verb phrases in 16:7c. Then you would continue the thought in 16:7d instead of having a contrast. For example:
The Helper will only come to you if I go away. Then I will send him to you.
In other languages it may be natural to reverse 16:7c and 16:7d. For example:
When I go away, I will send the Helper to you. If I do not go away, the Helper will not come. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐγώ τήν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγώ ἀπέλθω ἐάν Γάρ μή ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρός ὑμᾶς ἐάν δέ πορευθῶ πέμψω αὐτόν πρός ὑμᾶς)
If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: [the Helper will come to you only if I go away]
Παράκλητος
Advocate
See how you translated Helper in [14:26](../14/26.md).
16:7 the Advocate: The Spirit was a gift awaiting Jesus’ departure and glorification (7:37-39; 14:16, 26; 15:26; 16:12-14).
OET (OET-LV) But I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he_˓will˒_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.
OET (OET-RV) But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.