Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:7

YHN (JHN) 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 77073
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 77074
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77075
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y33
    11. 77076
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 77077
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77078
    1. συμφέρει
    2. sumferō
    3. it is benefitting
    4. benefit
    5. 48510
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    9. -
    10. Y33
    11. 77079
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77080
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77081
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 77082
    1. ἀπέλθω
    2. aperχomai
    3. may go away
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1··S
    7. ˓may˒ go_away
    8. ˓may˒ go_away
    9. -
    10. Y33
    11. 77083
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 77084
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 77085
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 77086
    1. μή
    2. not
    3. don't won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77087
    1. ἀπέλθω
    2. aperχomai
    3. I may go away
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77088
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77089
    1. Παράκλητος
    2. paraklētos
    3. advocate
    4. -
    5. 38750
    6. N····NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 77090
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77091
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 77092
    1. ἐλεύσεται
    2. erχomai
    3. he ˓will be coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 77093
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 77094
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77095
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 77096
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77097
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 77098
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 77099
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 77100
    1. ἀπέλθω
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    9. -
    10. -
    11. 77101
    1. πορευθῶ
    2. poreuō
    3. I may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77102
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. I will be sending
    4. I'll
    5. 39920
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77103
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 77104
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77105
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 77106

OET (OET-LV)But I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he_˓will˒_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.

OET (OET-RV)But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:4c–11

Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.

16:7a

But I tell you the truth,

But: The word that the BSB has translated literally as But indicates a strong contrast. Here the contrast is more implied than usual.

The contrast is between the disciples’ sorrow at Jesus’ leaving and the fact that his leaving would benefit them. The disciples’ sorrow implies that Jesus’ leaving is a bad thing. Nevertheless (however), Jesus said that his leaving would be a good thing. That is not expected, which is also indicated by the word But. Here are other ways to translate this word:

Nevertheless (NRSV)

However (GW)

I tell you the truth: This clause indicates that Jesus’ next statement is important. Here are other ways to translate this clause:

in fact (NLT)

actually

General Comment on 16:5a–7a

All four clauses 16:5a, b, 6, and 7a begin with a conjunction that indicates some contrast. In most languages it will be important to include some variety, introducing the clauses in different ways. For example:

But…and…Instead…But in fact (NLT)

But…[implied]…Yet…Nevertheless… (REB)

16:7b

it is for your benefit that I am going away.

it is for your benefit that I am going away: The expression it is for your benefit here means “it will be better for you” or “you will benefit.” See how you translated the same expression in 11:50. Here are other ways to translate this entire clause:

it is better for you that I go away (GNT)

I will go away for your benefit

My leaving is for your good.

I am going away: This clause means “that I am leaving you.”

16:7c

Unless I go away, the Advocate will not come to you;

The Greek text begins with a conjunction that many English versions translate as “for.” It introduces the reason why Jesus’ departure would benefit the disciples. Here is another way to translate this conjunction:

because (GNT)

Unless I go away: This clause suggests a possibility that Jesus knew would not happen. It introduces what would happen if Jesus did what the disciples wanted and did not go away. In some languages it may be natural to use a positive verb phrase. For example:

if I stay

until I leave (CEV)

the Advocate will not come to you: While Jesus was on earth he was God’s representative on earth. However, when he left, the Holy Spirit would come and be God’s representative on earth. The Holy Spirit would not come until Jesus died and rose again and returned to his Father. Here are other ways to translate this clause:

the helper won’t come to you (GW)

the Holy Spirit cannot come to help (CEV)

the Advocate: The word the BSB has translated as Advocate means “Encourager” or “Helper” and is referring to the Holy Spirit. See the note and how you translated this word in 14:16b. For example:

the Helper (ESV)

the Encourager

the defender

General Comment on 16:7c

In some languages it may be natural to reverse the order of these clauses. For example:

The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. (CEV)

because the Advocate will not come to you if I do not go away

16:7d

but if I go, I will send Him to you.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces the opposite possibility from “if I do not go away” in 16:7c. The possibility in 16:7d is that Jesus would go.

if I go: This expression suggests the opposite possibility from 16:7c. This possibility would really happen, and Jesus had already told the disciples that he would leave. As a result, this clause can be understood to mean “because I will go away” or “when I go.” You may want to indicate that this possibility would really happen. For example:

after I am gone (CEV)

When I go away (NCV)

I go: This clause is short for “I go to heaven” or “I go to my Father.” Here is another way to translate this clause:

But when I leave

I will send Him to you: Jesus indicated that he would send the Holy Spirit to the disciples.

General Comment on 16:7c–d

In some languages it may be natural to use positive verb phrases in 16:7c. Then you would continue the thought in 16:7d instead of having a contrast. For example:

The Helper will only come to you if I go away. Then I will send him to you.

In other languages it may be natural to reverse 16:7c and 16:7d. For example:

When I go away, I will send the Helper to you. If I do not go away, the Helper will not come. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐγώ τήν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγώ ἀπέλθω ἐάν Γάρ μή ἀπέλθω ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρός ὑμᾶς ἐάν δέ πορευθῶ πέμψω αὐτόν πρός ὑμᾶς)

If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: [the Helper will come to you only if I go away]

Παράκλητος

Advocate

See how you translated Helper in [14:26](../14/26.md).

TSN Tyndale Study Notes:

16:7 the Advocate: The Spirit was a gift awaiting Jesus’ departure and glorification (7:37-39; 14:16, 26; 15:26; 16:12-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 77073
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 77074
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 77077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77075
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y33
    10. 77076
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77078
    1. it is benefitting
    2. benefit
    3. 48510
    4. sumferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ benefitting
    8. -
    9. Y33
    10. 77079
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77080
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77081
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 77082
    1. may go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˓may˒ go_away
    7. ˓may˒ go_away
    8. -
    9. Y33
    10. 77083
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 77085
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 77084
    1. I may
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77088
    1. not
    2. don't won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 77087
    1. go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ go_away
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77089
    1. advocate
    2. -
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-····NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 77090
    1. he ˓will
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 77093
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77091
    1. be coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 77093
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77095
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77097
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 77099
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 77098
    1. I may be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77102
    1. I will be sending
    2. I'll
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77103
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 77104
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77105
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 77106

OET (OET-LV)But I am_saying the truth to_you_all, it_is_benefitting for_you_all that I may_go_away.
For/Because if I_may_ not _go_away, the advocate he_˓will˒_ not _be_coming to you_all, but if I_may_be_gone, I_will_be_sending him to you_all.

OET (OET-RV)But honestly it’s for your benefit that I will leave here, because if I don’t, then the assistant won’t be coming to you. But after I’ve gone, I’ll send him to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:7 ©