Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Until now you_all_ not _requested nothing in the name of_me.
Be_requesting and you_all_will_be_receiving, in_order_that the joy of_you_all may_be having_been_fulfilled.
OET (OET-RV) Up until now you haven’t asked him for anything using my authority, but after that time, you’ll be able to make requests and they’ll be answered so that your happiness will be complete.
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
Jesus encouraged his disciples to come freely to God and ask him in Jesus’ name for whatever they needed.
Until now you have not asked for anything in My name.
You(plur) have never prayed to God for anything yet with my authority,
You(plur) have not been asking God for anything in this way.
Until now you have not asked for anything in My name: This sentence indicates that until that time the disciples had not asked God for things in Jesus’ name. Here are other ways to translate this sentence:
So far you have asked nothing in my name. (REB)
You haven’t done this before. (NLT)
You have not asked for anything in this way before. (CEV)
Until now: This phrase means “in the past.” For example:
before (CEV)
So far (REB)
you have not asked for anything in My name: The pronoun you is plural and refers to the disciples. The phrase asked for is short for “asked God for” and means “prayed to God for.”
in My name: See how you translated this phrase in 16:23.
Ask and you will receive,
but now, pray to God for what you(plur) need, and he will give it to you.
But now God will give you(plur) whatever you ask him for.
Ask and you will receive: This clause encourages the disciples to pray to God, asking him for what they need. It assures them that God would answer their prayers.
Ask: This verb is short for “Ask God for” and refers to praying to God regularly and repeatedly.
and you will receive: This clause is short for “you will receive from God what you asked for.” In some languages it is more natural to say what the disciples will receive:
and you will receive it (NET)
Then it will be given to you. (CEV)
God will give you what you asked for
so that your joy may be complete.
Then you(plur) will be full of joy/gladness.
That will make you(plur) completely happy.
so that your joy may be complete: This clause indicates the purpose of the disciples’ asking and receiving. It means “so that you may be completely happy.” The disciples would be joyful when they saw God’s love and concern for them in fulfilling their needs and requests. Here are other ways to translate this clause:
so that you will be completely happy (CEV)
so that your joy will be the fullest possible joy (NCV)
so that you will be as joyful as possible
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in the (Some words not found in SR-GNT: Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδέν ἐν τῷ ὀνόματι μού Αἰτεῖτε καί λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρά ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη
the (Some words not found in SR-GNT: Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδέν ἐν τῷ ὀνόματι μού Αἰτεῖτε καί λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρά ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη)
See how you translated a similar phrase in [15:11](../15/11.md).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
OET (OET-LV) Until now you_all_ not _requested nothing in the name of_me.
Be_requesting and you_all_will_be_receiving, in_order_that the joy of_you_all may_be having_been_fulfilled.
OET (OET-RV) Up until now you haven’t asked him for anything using my authority, but after that time, you’ll be able to make requests and they’ll be answered so that your happiness will be complete.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.