Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:11

YHN (JHN) 16:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 77142
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 77143
    1. κρίσεως
    2. krisis
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29200
    6. N····GFS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y33
    11. 77144
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77145
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77146
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. ruler
    5. 7580
    6. N····NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. Y33
    11. 77147
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 77148
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. of world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ world
    8. ˱of˲ world
    9. -
    10. Y33
    11. 77149
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R77112
    11. 77150
    1. κέκριται
    2. krinō
    3. has been judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ judged
    8. ˓has_been˒ judged
    9. -
    10. Y33
    11. 77151

OET (OET-LV)on_the_other_hand concerning judgement, because the ruler of_ the this _world has_been_judged.

OET (OET-RV)and about judgement because the ruler of this world has been judged.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:4c–11

Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.

16:11a

and in regard to judgment,

and in regard to judgment: People of the world were wrong in their judgment. They judged that Jesus deserved to die. But God showed that Jesus was completely right by raising him from the dead. And he judged Satan wrong and condemned him. Translate judgment as you did in 16:8d. It may be natural to begin a new clause or sentence here and repeat the verb from 16:8b. For example:

and he will convict them about their judgment

The Helper will show the world that their judgment is wrong

16:11b

because the prince of this world has been condemned.

because the prince of this world has been condemned: It is hard to understand why Jesus said this clause. But scholars agree that the expression the prince of this world has been condemned refers to the death of Christ on the cross. When Christ died on the cross, God actually judged Satan and all that is sinful and wrong. And if the ruler of the (unbelieving) world has been judged, so will the unbelieving world. The Holy Spirit would convict the people of the world that their judging of Jesus and others was wrong. The death of Christ on the cross is the evidence that they were wrong about him. Here are other ways to translate this clause:

because the prince of this world now stands condemned (NIV)

because the ruler of this world has already been judged (GNT)

because God has already condemned Satan who is the leader of those who do not believe in me

the prince of this world: This phrase refers to Satan, the chief demon. See how you translated this phrase in 12:31 and 14:30. It may be necessary to make explicit that this phrase refers to Satan. It is important that your readers understand that Christ was not referring to himself. For example:

Satan, the evil ruler of the world

world: The word world here refers to unbelievers in general. See how you translated this idea in 16:8.

has been condemned: The Greek verb that the BSB translates as condemned here means “judged guilty.” It is a passive verb. The subject is God, who judged and condemned Satan. There are at least two ways to translate it:

Translate this idea in the way that is most natural in your language. In your translation, consider that at the time Jesus spoke, the death of Christ was in the very near future. The Greek text uses a past tense probably because Satan’s condemnation was sure. It was as sure as if it had already happened. Use the tense that is most natural in this context. For example:

God will soon judge the evil spirit which rules this world

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ & κρίσεως

(Some words not found in SR-GNT: περί δέ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται)

See how you translated the phrase about judgment in [16:8](../16/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου

the ruler ¬the ˱of˲_world this

Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this in [12:31](../12/31.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται

the ruler ¬the ˱of˲_world this ˓has_been˒_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [God has judged the ruler of this world]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

κέκριται

˓has_been˒_judged

This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: [has already been condemned] (2) Satan’s future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: [will be judged]

TSN Tyndale Study Notes:

16:11 Judgment of sinners had already begun, for the ruler of this world, Satan, had already been judged (see 12:31). The world thought it was judging Jesus, but the opposite occurred.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 77143
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 77142
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-····GFS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y33
    10. 77144
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77145
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77146
    1. ruler
    2. ruler
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. Y33
    10. 77147
    1. of
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y33
    10. 77149
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77148
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R77112
    10. 77150
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ world
    7. ˱of˲ world
    8. -
    9. Y33
    10. 77149
    1. has been judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ judged
    7. ˓has_been˒ judged
    8. -
    9. Y33
    10. 77151

OET (OET-LV)on_the_other_hand concerning judgement, because the ruler of_ the this _world has_been_judged.

OET (OET-RV)and about judgement because the ruler of this world has been judged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:11 ©