Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) concerning righteousness on_the_other_hand, because I_am_going to the father, and you_all_are_ no_longer _observing me,
OET (OET-RV) about righteousness because I am going to the father and you won’t be able to see me any longer,
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
in regard to righteousness, because I am going to the Father
He will convict unbelievers about their righteousness, because I am going to God the Father
The Holy Spirit will prove the world's people wrong about what God thinks about their righteousness/goodness, because I am going to God my Father in heaven,
in regard to righteousness, because I am going to the Father: While Jesus was on earth, he demonstrated true righteousness. Because Jesus would go away, people would no longer be able to see a truly righteous man. So the Holy Spirit would show people that their righteousness was not true righteousness. Again it may be natural to begin a new sentence and supply a verb. For example:
He will convict the world about their righteousness, because I am going to the Father
Because I am going to heaven, the Holy Spirit will show unbelievers that their righteousness is not true righteousness.
and you will no longer see Me;
and you(plur) will not see me anymore.
and I will no longer be here with you(plur).
and you will no longer see Me: The disciples would soon not be able to see Jesus any longer after he went to heaven. That is why it would be necessary for the Holy Spirit to show people that they lacked true righteousness. Here are other ways to translate this clause:
where you can see me no longer (NIV)
and you won’t see me again (CEV)
In some languages it may be natural to combine 16:10a–b. For example:
Because I am going to the Father and you will not see me anymore, the One who comforts/encourages will convict the world of their lack of true goodness.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: περί δικαιοσύνης δέ ὅτι πρός τόν Πατέρα ὑπάγω καί οὐκέτι θεωρεῖτε μέ)
See how you translated the phrase about righteousness in [16:8](../16/08.md).
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι θεωρεῖτέ με
no_longer (Some words not found in SR-GNT: περί δικαιοσύνης δέ ὅτι πρός τόν Πατέρα ὑπάγω καί οὐκέτι θεωρεῖτε μέ)
Jesus uses this phrase to imply that anyone who could see him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will no longer see my righteous example]
16:8-11 One of the Spirit’s roles is to convict the world. Convict is a legal term: The world had conducted its trial of Jesus, examining the evidence for his case (his signs and claims). Now the world would stand trial before the Spirit, and its guilt would be proven.
OET (OET-LV) concerning righteousness on_the_other_hand, because I_am_going to the father, and you_all_are_ no_longer _observing me,
OET (OET-RV) about righteousness because I am going to the father and you won’t be able to see me any longer,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.