Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But whenever that one may_come, the spirit of_ the _truth, he_will_be_guiding you_all in all the truth, because/for he_˓will˒_ not _be_speaking from himself, but as_much_as he_will_be_hearing, he_will_be_speaking, and he_will_be_declaring to_you_all the things coming.
OET (OET-RV) But when the assistant comes, the spirit of truth, he will guide you in all truth because he won’t be speaking from his own thoughts, but will tell you what he’s been told, and he will explain to you what’s still going to happen.
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that the Holy Spirit will teach them about him.
However, when the Spirit of truth comes,
But when the Spirit who reveals/speaks truth arrives,
When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, (GNT)
However: The Greek conjunction that the BSB translates literally as However includes a word here that is often translated as “but.” The idea seems to be that although Jesus would not tell the disciples these many things, the Holy Spirit would tell them when he came. Many English translations leave this word implicit, but many others make it explicit. For example:
But (NIV)
Translate this word in a way that is natural in your language.
when the Spirit of truth comes: This clause refers to the time in the near future when the Holy Spirit would come to the disciples. After Jesus returned to heaven, the Holy Spirit would come from God to live with those who believed in Jesus.
the Spirit of truth: This phrase refers to the Holy Spirit. See 15:26. The Spirit of God is truthful (honest) and always tells the truth. He reveals the truth about God, which Jesus wanted to tell the disciples but could not yet tell them. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, (GNT)
In some languages it may be necessary to translate truth as an adjective. For example:
The Spirit shows what is true (CEV)
The Holy Spirit explains what is true about God. When he comes…
He will guide you into all truth.
he will lead you(plur) and teach you all the truth.
he will make you(plur) able to understand all the truth.
He will guide you: This clause here means “he will teach you and make you able to understand.” The Holy Spirit will teach Jesus’ disciples so that they will be able to understand the things of God. Here are other ways to translate this clause:
he will lead you (GNT)
he will teach you
he will guide your minds so that you will know
he will help you so that you will really understand
into all truth: The Greek phrase that the BSB translates as into all truth is more literally “in all the truth.”There is a textual problem here. Some Greek manuscripts read “into all the truth” and some read “in all the truth.” The UBS Greek New Testament gives the reading “in all the truth” a B rating. However, most English translations (all those consulted) say “into.” This is probably because the context suggests the continuing teaching of truth. However, there is little difference between into and “in.” This phrase probably means that the Holy Spirit would teach them all about Jesus and what he did and taught. That would include what had not yet happened, including his death and resurrection.
all truth: This phrase refers to all the truth about Jesus, who is the truth (see 14:6). Here are other ways to translate this phrase:
the full truth (CEV)
all that is true
For He will not speak on His own,
Because it will not be his own ideas that he will teach you(plur).
That is because he will not teach you(plur) things that are just his own ideas.
For He will not speak on His own: This clause indicates that the Holy Spirit will not speak based on his own authority. He will not speak his own thoughts, ideas that he has thought up by himself. See also 12:49 and 14:10, where Jesus says something similar about himself and his Father. See how you translated those verses as well. In this context Jesus speaks about the Holy Spirit and himself. The Holy Spirit will tell the believers the things that Jesus did not tell them.
Here are other ways to translate this clause:
for he will not speak on his own authority (ESV)
He will not speak his own words (NCV)
He will not teach thoughts that are just his
For: This word introduces the reason that we can know that the Spirit would teach truth. He would not speak without the authority and the words of Jesus and the Father. Translate this word in a way that is natural in your language. For example:
because
but He will speak what He hears,
Rather, he will tell you(plur) what he hears from me
No! He will tell you(plur) what I tell him.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (16:13c) to a positive statement (16:13d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
He will not speak his own words, but he will speak only what he hears (NCV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Because he will not speak based on his own authority; instead he will tell what he hears from God.
Do not use a conjunction. For example:
He won’t speak on his own. He will speak what he hears (GW)
Change the order of the clauses. For example:
He will tell what he hears, and not his own thoughts.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
He will speak what He hears: This phrase is the positive way of saying 16:13c. It indicates that the Spirit will tell the believers what Jesus tells him to say (see 16:14). In some languages you may want to make explicit that the Holy Spirit will hear from Jesus. For example:
He will tell you only what he has heard from me (CEV)
and He will declare to you what is to come.
He will also announce to you(plur) events that will happen in the future.
And he will tell you(plur) about things that have not happened yet.
and He will declare to you what is to come: The Greek verb that the BSB translates as declare means “to report, announce, proclaim, teach.” The Holy Spirit would teach and guide Jesus’ disciples, explaining to them the things that were to come (would happen in the future). There are two main ways to interpret what this clause means:
The phrase what is to come refers to events that would happen soon, the death, resurrection, and ascension of Jesus. These events were still future when Jesus spoke, but would be in the past when the Holy Spirit came. So this could mean that the Holy Spirit would explain the meaning of Jesus’ death, resurrection and ascension.
The phrase what is to come refers to events that would happen much later, such as ones that Revelation records. One English translation implies this meaning:
He will tell you about the future. (NLT)
It is recommended that you leave the meaning ambiguous, referring to future things in general. For example:
He will tell you about the things that will happen.
He will proclaim/preach the events that will happen.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τήν ἀλήθειαν πασᾶν οὒ γάρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)
See how you translated the phrase the Spirit of Truth in [14:17](../14/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ
˱he˲_˓will_be˒_guiding you_all (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τήν ἀλήθειαν πασᾶν οὒ γάρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)
Here, truth refers to true information about Jesus and God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will guide you into all truth about me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
from himself
See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: [on his own authority]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἀκούσει, λαλήσει
as_much_as ˱he˲_˓will_be˒_hearing ˱he˲_˓will_be˒_speaking
Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will say whatever God tells him to say]
τὰ ἐρχόμενα
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τήν ἀλήθειαν πασᾶν οὒ γάρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)
Alternate translation: [things that are about to happen] or [things that will soon take place]
16:13 The Spirit of truth, who conveys truth from God, guides the judgment of the world.
• The Spirit says only what he has heard from the Father. The Father, Son, and Spirit work in perfect unity (16:15). The disciples could expect the Spirit to reveal things they had not heard before about the present and the future (see 14:26).
OET (OET-LV) But whenever that one may_come, the spirit of_ the _truth, he_will_be_guiding you_all in all the truth, because/for he_˓will˒_ not _be_speaking from himself, but as_much_as he_will_be_hearing, he_will_be_speaking, and he_will_be_declaring to_you_all the things coming.
OET (OET-RV) But when the assistant comes, the spirit of truth, he will guide you in all truth because he won’t be speaking from his own thoughts, but will tell you what he’s been told, and he will explain to you what’s still going to happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.