Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:13

YHN (JHN) 16:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 77164
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 77165
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 77166
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 77167
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77168
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 77169
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 77170
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ truth
    8. ˱of˲ truth
    9. -
    10. Y33
    11. 77171
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 77172
    1. ὁδηγήσει
    2. hodēgeō
    3. he will be guiding
    4. -
    5. 35940
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ guiding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ guiding
    9. -
    10. Y33
    11. 77173
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77174
    1. ὁδηγήσει
    2. hodēgeō
    3. -
    4. -
    5. 35940
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ guiding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ guiding
    9. -
    10. -
    11. 77175
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 77176
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77177
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 77178
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 77179
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 77180
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. -
    11. 77181
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y33
    11. 77182
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 77183
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 77184
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77185
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 77186
    1. λαλήσει
    2. laleō
    3. he ˓will be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 77187
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77188
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 77189
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 77190
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y33
    11. 77191
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 77192
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 77193
    1. ἀκούσει
    2. akouō
    3. he will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ hearing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33
    11. 77194
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ hear
    8. ˱he˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 77195
    1. ἀκούει
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ hearing
    8. ˱he˲ ˓is˒ hearing
    9. -
    10. -
    11. 77196
    1. λαλήσει
    2. laleō
    3. he will be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 77197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77198
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 77199
    1. ἐρχόμενα
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·ANP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33
    11. 77200
    1. ἀναγγελεῖ
    2. anaŋgellō
    3. he will be declaring
    4. -
    5. 3120
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    9. -
    10. Y33
    11. 77201
    1. ἀναγγέλλει
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ declaring
    8. ˱he˲ ˓is˒ declaring
    9. -
    10. -
    11. 77202
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77203
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 77204

OET (OET-LV)But whenever that one may_come, the spirit of_ the _truth, he_will_be_guiding you_all in all the truth, because/for he_˓will˒_ not _be_speaking from himself, but as_much_as he_will_be_hearing, he_will_be_speaking, and he_will_be_declaring to_you_all the things coming.

OET (OET-RV)But when the assistant comes, the spirit of truth, he will guide you in all truth because he won’t be speaking from his own thoughts, but will tell you what he’s been told, and he will explain to you what’s still going to happen.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:12–15

Jesus told his disciples that the Holy Spirit will teach them about him.

16:13a

However, when the Spirit of truth comes,

However: The Greek conjunction that the BSB translates literally as However includes a word here that is often translated as “but.” The idea seems to be that although Jesus would not tell the disciples these many things, the Holy Spirit would tell them when he came. Many English translations leave this word implicit, but many others make it explicit. For example:

But (NIV)

Translate this word in a way that is natural in your language.

when the Spirit of truth comes: This clause refers to the time in the near future when the Holy Spirit would come to the disciples. After Jesus returned to heaven, the Holy Spirit would come from God to live with those who believed in Jesus.

the Spirit of truth: This phrase refers to the Holy Spirit. See 15:26. The Spirit of God is truthful (honest) and always tells the truth. He reveals the truth about God, which Jesus wanted to tell the disciples but could not yet tell them. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, (GNT)

In some languages it may be necessary to translate truth as an adjective. For example:

The Spirit shows what is true (CEV)

The Holy Spirit explains what is true about God. When he comes…

16:13b

He will guide you into all truth.

He will guide you: This clause here means “he will teach you and make you able to understand.” The Holy Spirit will teach Jesus’ disciples so that they will be able to understand the things of God. Here are other ways to translate this clause:

he will lead you (GNT)

he will teach you

he will guide your minds so that you will know

he will help you so that you will really understand

into all truth: The Greek phrase that the BSB translates as into all truth is more literally “in all the truth.”There is a textual problem here. Some Greek manuscripts read “into all the truth” and some read “in all the truth.” The UBS Greek New Testament gives the reading “in all the truth” a B rating. However, most English translations (all those consulted) say “into.” This is probably because the context suggests the continuing teaching of truth. However, there is little difference between into and “in.” This phrase probably means that the Holy Spirit would teach them all about Jesus and what he did and taught. That would include what had not yet happened, including his death and resurrection.

all truth: This phrase refers to all the truth about Jesus, who is the truth (see 14:6). Here are other ways to translate this phrase:

the full truth (CEV)

all that is true

16:13c

For He will not speak on His own,

For He will not speak on His own: This clause indicates that the Holy Spirit will not speak based on his own authority. He will not speak his own thoughts, ideas that he has thought up by himself. See also 12:49 and 14:10, where Jesus says something similar about himself and his Father. See how you translated those verses as well. In this context Jesus speaks about the Holy Spirit and himself. The Holy Spirit will tell the believers the things that Jesus did not tell them.

Here are other ways to translate this clause:

for he will not speak on his own authority (ESV)

He will not speak his own words (NCV)

He will not teach thoughts that are just his

For: This word introduces the reason that we can know that the Spirit would teach truth. He would not speak without the authority and the words of Jesus and the Father. Translate this word in a way that is natural in your language. For example:

because

16:13d

but He will speak what He hears,

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (16:13c) to a positive statement (16:13d). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

He will speak what He hears: This phrase is the positive way of saying 16:13c. It indicates that the Spirit will tell the believers what Jesus tells him to say (see 16:14). In some languages you may want to make explicit that the Holy Spirit will hear from Jesus. For example:

He will tell you only what he has heard from me (CEV)

16:13e

and He will declare to you what is to come.

and He will declare to you what is to come: The Greek verb that the BSB translates as declare means “to report, announce, proclaim, teach.” The Holy Spirit would teach and guide Jesus’ disciples, explaining to them the things that were to come (would happen in the future). There are two main ways to interpret what this clause means:

  1. The phrase what is to come refers to events that would happen soon, the death, resurrection, and ascension of Jesus. These events were still future when Jesus spoke, but would be in the past when the Holy Spirit came. So this could mean that the Holy Spirit would explain the meaning of Jesus’ death, resurrection and ascension.

  2. The phrase what is to come refers to events that would happen much later, such as ones that Revelation records. One English translation implies this meaning:

    He will tell you about the future. (NLT)

It is recommended that you leave the meaning ambiguous, referring to future things in general. For example:

He will tell you about the things that will happen.

He will proclaim/preach the events that will happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τήν ἀλήθειαν πασᾶν οὒ γάρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)

See how you translated the phrase the Spirit of Truth in [14:17](../14/17.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ

˱he˲_˓will_be˒_guiding you_all (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τήν ἀλήθειαν πασᾶν οὒ γάρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)

Here, truth refers to true information about Jesus and God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will guide you into all truth about me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ἑαυτοῦ

from himself

See how you translated this phrase in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: [on his own authority]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα ἀκούσει, λαλήσει

as_much_as ˱he˲_˓will_be˒_hearing ˱he˲_˓will_be˒_speaking

Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will say whatever God tells him to say]

τὰ ἐρχόμενα

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἔλθῃ ἐκεῖνος τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τήν ἀλήθειαν πασᾶν οὒ γάρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καί τά ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν)

Alternate translation: [things that are about to happen] or [things that will soon take place]

TSN Tyndale Study Notes:

16:13 The Spirit of truth, who conveys truth from God, guides the judgment of the world.
• The Spirit says only what he has heard from the Father. The Father, Son, and Spirit work in perfect unity (16:15). The disciples could expect the Spirit to reveal things they had not heard before about the present and the future (see 14:26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 77165
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 77164
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 77167
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 77166
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77168
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 77169
    1. of
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 77171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77170
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 77171
    1. he will be guiding
    2. -
    3. 35940
    4. hodēgeō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ guiding
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ guiding
    8. -
    9. Y33
    10. 77173
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77174
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77177
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 77184
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77180
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y33
    10. 77182
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 77186
    1. he ˓will
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 77187
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77185
    1. be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 77187
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77188
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 77189
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 77190
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y33
    10. 77191
    1. he will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ hearing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33
    10. 77194
    1. he will be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 77197
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77198
    1. he will be declaring
    2. -
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ declaring
    8. -
    9. Y33
    10. 77201
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77203
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 77199
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·ANP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33
    10. 77200

OET (OET-LV)But whenever that one may_come, the spirit of_ the _truth, he_will_be_guiding you_all in all the truth, because/for he_˓will˒_ not _be_speaking from himself, but as_much_as he_will_be_hearing, he_will_be_speaking, and he_will_be_declaring to_you_all the things coming.

OET (OET-RV)But when the assistant comes, the spirit of truth, he will guide you in all truth because he won’t be speaking from his own thoughts, but will tell you what he’s been told, and he will explain to you what’s still going to happen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:13 ©