Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore the apprentices/followers of of_him said to one_another:
What is this that he_is_saying to_us:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me, and Because I_am_going to the father?
OET (OET-RV) This got his followers asking each other, “What’s all this about seeing him for not much longer, and then seeing him again after a while? And why does he say he’s going to the father?”
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
In this paragraph, Jesus warned his disciples that in a little while they would no longer see him. After that, they would see him again. The disciples asked one another what he meant.
Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”: The disciples still did not understand that Jesus would be killed the next day and then rise from the dead. They talked among themselves and wondered what he meant. This verse contains a direct quotation (what Jesus just said) inside a direct quotation (what the disciples said). In some languages it is more natural to use an indirect quotation or quotations. See the General Comment at the end of 16:17a–e.
Then some of His disciples asked one another,
Therefore his disciples discussed among themselves, saying,
So his disciples asked each other
Then some of His disciples asked one another: Jesus’ disciples discussed what Jesus had just said. They asked one another what they thought Jesus meant. Because they used questions that asked for an answer, in some languages it is natural to use the word “ask.” For example:
Some of his disciples asked among themselves (GNT)
Some of the disciples asked each other (NLT)
“Why is He telling us,
“What did he mean when he said,
what Jesus meant by saying
Why is He telling us: The disciples wondered about the meaning of Jesus’ words in 16:16a–b and 16:10a. Introduce the quotation of these words in a way that is natural in your language. For example:
What does he mean when he says (NLT)
What does he mean by this (REB)
What is the meaning of what he is saying (NET)
‘In a little while you will not see Me,
‘After a little while you(plur) will not be able to see me,’
that soon he would not be with them
In a little while you will not see Me: Translate this as you did 16:16a.
and then after a little while you will see Me’
and ‘Then after a little while longer and you(plur) will see me again’?
and then soon after that, he would be back again with,them.
and then after a little while you will see Me: Translate this as you did 16:16b.
and ‘Because I am going to the Father’?”
And what did he mean by saying ‘I am going to God the Father’?”
And they asked what he meant by his saying that he was going to God his Father.
Because I am going to the Father: The disciples also did not understand what Christ said to them in 16:10, that he would go back to God. Translate this clause so that the reference to 16:10 is clear.
In some languages it may be natural to translate at least one direct quotation of Jesus’ words as an indirect quotation. For example:
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by telling us that in a little while we will no longer see him, and then in another little while we will see him? What does he mean by saying that he is going to the Father?”
Some of his disciples said to each other, “What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father.” (GW)
Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ ” (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [What is this that he says to us when he says that in a little while we will not see him, and again a little while and we will see him, and also says that it is because he goes to the Father]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)
The disciples use this clause to indicate that they do not understand what Jesus has just said about his death that will happen soon. Use the most natural way in your language to express this confusion. Alternate translation: [What is he talking about when he says to us]
μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)
See how you translated the similar statement in the previous verse.
ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)
See how you translated this statement in [16:10](../16/10.md).
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) Therefore the apprentices/followers of of_him said to one_another:
What is this that he_is_saying to_us:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me, and Because I_am_going to the father?
OET (OET-RV) This got his followers asking each other, “What’s all this about seeing him for not much longer, and then seeing him again after a while? And why does he say he’s going to the father?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.