Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:17

YHN (JHN) 16:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 77254
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 77255
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 77256
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77257
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F77261; F77267; F77289; F77301; F77314; F77316; F77322; F77328; F77346; F77348; F77351; F77356; F77362; F77401; F77414; F77417; F77417; F77424; F77438; F77443; F77450; F77454; F77464; F77475; F77479; F77487; F77497; F77505; F77519; F77523; F77531; F77537; F77539; F77543
    11. 77258
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77259
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77260
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77261
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. “What's
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 77262
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 77263
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R77268; R77277; R77285
    11. 77264
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77265
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77266
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77267
    1. Μικρόν
    2. mikros
    3. +A little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. D
    10. Y33; F77264
    11. 77268
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77269
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77270
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. -
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. -
    11. 77271
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33
    11. 77272
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ observing
    9. -
    10. -
    11. 77273
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77274
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77275
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 77276
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. -
    10. Y33; F77264
    11. 77277
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77278
    1. ὄψεσθε
    2. horaō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 77279
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77280
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77281
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 77282
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. -
    10. 77283
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 77284
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; F77264; R76177
    11. 77285
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77286
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77287
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77288

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers of of_him said to one_another:
What is this that he_is_saying to_us:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me, and Because I_am_going to the father?

OET (OET-RV)This got his followers asking each other, “What’s all this about seeing him for not much longer, and then seeing him again after a while? And why does he say he’s going to the father?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:16–18

In this paragraph, Jesus warned his disciples that in a little while they would no longer see him. After that, they would see him again. The disciples asked one another what he meant.

16:17a–e

Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”: The disciples still did not understand that Jesus would be killed the next day and then rise from the dead. They talked among themselves and wondered what he meant. This verse contains a direct quotation (what Jesus just said) inside a direct quotation (what the disciples said). In some languages it is more natural to use an indirect quotation or quotations. See the General Comment at the end of 16:17a–e.

16:17a

Then some of His disciples asked one another,

Then some of His disciples asked one another: Jesus’ disciples discussed what Jesus had just said. They asked one another what they thought Jesus meant. Because they used questions that asked for an answer, in some languages it is natural to use the word “ask.” For example:

Some of his disciples asked among themselves (GNT)

Some of the disciples asked each other (NLT)

16:17b

“Why is He telling us,

Why is He telling us: The disciples wondered about the meaning of Jesus’ words in 16:16a–b and 16:10a. Introduce the quotation of these words in a way that is natural in your language. For example:

What does he mean when he says (NLT)

What does he mean by this (REB)

What is the meaning of what he is saying (NET)

16:17c

‘In a little while you will not see Me,

In a little while you will not see Me: Translate this as you did 16:16a.

16:17d

and then after a little while you will see Me’

and then after a little while you will see Me: Translate this as you did 16:16b.

16:17e

and ‘Because I am going to the Father’?”

Because I am going to the Father: The disciples also did not understand what Christ said to them in 16:10, that he would go back to God. Translate this clause so that the reference to 16:10 is clear.

General Comment on 16:17a–e

In some languages it may be natural to translate at least one direct quotation of Jesus’ words as an indirect quotation. For example:

Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by telling us that in a little while we will no longer see him, and then in another little while we will see him? What does he mean by saying that he is going to the Father?”

Some of his disciples said to each other, “What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father.” (GW)

Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ ” (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [What is this that he says to us when he says that in a little while we will not see him, and again a little while and we will see him, and also says that it is because he goes to the Father]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

The disciples use this clause to indicate that they do not understand what Jesus has just said about his death that will happen soon. Use the most natural way in your language to express this confusion. Alternate translation: [What is he talking about when he says to us]

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

See how you translated the similar statement in the previous verse.

ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

See how you translated this statement in [16:10](../16/10.md).

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: εἶπαν Οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρός ἀλλήλους Τί ἐστίν τοῦτο ὅ λέγει ἡμῖν Μικρόν καί οὒ θεωρεῖτε μέ καί πάλιν μικρόν καί ὄψεσθε μέ καί Ὅτι ὑπάγω πρός τόν Πατέρα)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 77255
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77257
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F77261; F77267; F77289; F77301; F77314; F77316; F77322; F77328; F77346; F77348; F77351; F77356; F77362; F77401; F77414; F77417; F77417; F77424; F77438; F77443; F77450; F77454; F77464; F77475; F77479; F77487; F77497; F77505; F77519; F77523; F77531; F77537; F77539; F77543
    10. 77258
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 77256
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77259
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 77254
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77260
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77261
    1. What
    2. “What's
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 77262
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 77263
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R77268; R77277; R77285
    10. 77264
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77265
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77266
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77267
    1. +A little time
    2. -
    3. 33980
    4. D
    5. mikros
    6. S-····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. D
    10. Y33; F77264
    11. 77268
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77269
    1. you all are
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 77272
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77270
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 77272
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77274
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77275
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 77276
    1. +a little time
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ little ‹time›
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. -
    9. Y33; F77264
    10. 77277
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77278
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 77279
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77280
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77281
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. D
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 77282
    1. I am going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; F77264; R76177
    10. 77285
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77287
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77288

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers of of_him said to one_another:
What is this that he_is_saying to_us:
A_little time and you_all_are_ not _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me, and Because I_am_going to the father?

OET (OET-RV)This got his followers asking each other, “What’s all this about seeing him for not much longer, and then seeing him again after a while? And why does he say he’s going to the father?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:17 ©