Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε
in_order_that in me peace ˱you_all˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun peace in another way. Alternate translation: “so that you might experience a peaceful feeling in me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε
peace ˱you_all˲_/may_be/_having & tribulation ˱you_all˲_/are/_having
Here, Jesus speaks of peace and troubles as if they were objects that someone can possess. If these uses of peace and troubles might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐμοὶ
in me
Here, in me refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον
I /have/_overcome the world
Here Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in 14:17.
16:33 But take heart, because I have overcome the world: “Such a saying as this is worthy to be carried from Rome to Jerusalem on one’s knees” (Martin Luther). Jesus’ final words did not chastise but brought comfort. Jesus promised peace (14:27) and joy (16:20, 22). Now he added that his disciples can discover peace even when surrounded by threats; they can be tranquil despite those who are hostile to their faith.
OET (OET-LV) I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.