Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear YHN (JHN) 16:33

YHN (JHN) 16:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 77646
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 77647
    1. Λελάληκα
    2. laleō
    3. I have spoken
    4. I've
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. S
    10. Y33
    11. 77648
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 77649
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 77650
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77651
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77652
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y33
    11. 77653
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 77654
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77655
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77656
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77657
    1. θλῖψιν
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····AFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y33
    11. 77658
    1. Ἔχετε
    2. eχō
    3. You all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 77659
    1. Ἕξετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    9. S
    10. -
    11. 77660
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 77661
    1. θαρσεῖτε
    2. tharseō
    3. be having courage
    4. courageous
    5. 22920
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ having_courage
    8. ˓be˒ having_courage
    9. -
    10. Y33
    11. 77662
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 77663
    1. νενίκηκα
    2. nikaō
    3. have overcome
    4. overcome
    5. 35280
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ overcome
    8. ˓have˒ overcome
    9. -
    10. Y33
    11. 77664
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77665
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77666

OET (OET-LV)I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–33 Jesus had defeated the world

Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).

Here are some other possible section headings:

Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted

The disciples can have courage when others will persecute them

Paragraph 16:31–33

Jesus warned his disciples that they would soon face hard times. But he would give them inner peace.

16:33a

I have told you these things so that in Me you may have peace.

I have told you these things: The Greek word that the BSB translates literally as these things refers to all that Jesus had said that night. Here are other ways to translate this clause:

I have told you this (CEV)

I have told you all this (NLT)

so that in Me you may have peace: This is a purpose clause. Jesus said what he did in order to give his disciples inner peace. They would have this peace as a result of their relationship with him. The Greek text emphasizes the phrase in Me to contrast with “in the world” in 16:33b. Here are other ways to translate this clause:

so that my peace will be with you (GW)

so that you might have peace in your hearts because of me (CEV)

so that you will have peace by being united to me (GNT)

peace: The Greek word that the BSB translates as peace here refers to spiritual and emotional welfare. That means unity with God and an absence of worry and fear, even in bad circumstances. See Peace KBT 3(c). See how you translated this word in 14:27.

16:33b

In the world you will have tribulation.

In the world: This phrase means “in this world full of evil and unbelief.” The Greek text emphasizes this phrase to contrast with “in me” in 16:33a. Jesus gives peace, but the world gives persecution.

you will have tribulation: This clause means “people will persecute you” or “people will make you suffer.” For example:

you will have trouble (NIV)

you will have to suffer (CEV)

you have trouble and suffering (NET)

you will have many trials and sorrows (NLT)

The world will make you suffer. (GNT)

16:33c

But take courage; I have overcome the world!”

But: This conjunction introduces what the disciples should do when unbelievers persecute them. The conjunction indicates that what follows is not expected. Instead of being afraid as you might expect someone to be when facing persecution, Jesus tells them to take courage.

take courage: The word the BSB has translated as take courage means “be cheerful.” It is a command. For example:

take heart (NLT)

cheer up! (CEV)

be brave! (NCV)

I have overcome the world!: This clause indicates the reason that the disciples could be cheerful and brave when they were persecuted. They could be cheerful and brave because Jesus had defeated this evil world system. See 12:31. Here are other ways to translate this clause:

I have defeated the world! (GNT)

because I have overcome the world (NLT)

In some languages it may be necessary to indicate that this was not a military victory or a battle against the world’s people. It was a victory against the evil world system under the influence of Satan. For example:

I have destroyed the power of this world. (TH)

I have defeated the boss of my enemies. (Manobo Back Translation)

I: The Greek text emphasizes this pronoun. For example:

I myself have conquered the world!

General Comment on 16:33b–c

In some languages it may be difficult to just use the word “world” in both places in this verse. You may need to add some information to make the meaning clear. For example:

Here in this world you will be persecuted by the people who do not follow God. But do not be afraid. I have defeated their leader. (Yakan Back Translation)

It’s true that you will be persecuted in this world. But be brave because I have already defeated the evil that is in this world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε

in_order_that in (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun peace in another way. Alternate translation: [so that you might experience a peaceful feeling in me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε

peace ˱you_all˲_˓may_be˒_having & tribulation (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)

Jesus speaks of peace and troubles as if they were objects that someone can possess. If these uses of peace and troubles might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: [you might be peaceful … you experience troubles]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐμοὶ

in in (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)

Here, in me refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because of your relationship with me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)

Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).

TSN Tyndale Study Notes:

16:33 But take heart, because I have overcome the world: “Such a saying as this is worthy to be carried from Rome to Jerusalem on one’s knees” (Martin Luther). Jesus’ final words did not chastise but brought comfort. Jesus promised peace (14:27) and joy (16:20, 22). Now he added that his disciples can discover peace even when surrounded by threats; they can be tranquil despite those who are hostile to their faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have spoken
    2. I've
    3. 29800
    4. S
    5. laleō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. S
    10. Y33
    11. 77648
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 77646
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 77649
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 77650
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 77654
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y33
    10. 77653
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77651
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77652
    1. You all are having
    2. -
    3. 21920
    4. S
    5. eχō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. S
    10. Y33
    11. 77659
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····AFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y33
    10. 77658
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77655
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77656
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77657
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 77661
    1. be having courage
    2. courageous
    3. 22920
    4. tharseō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ having_courage
    7. ˓be˒ having_courage
    8. -
    9. Y33
    10. 77662
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 77663
    1. have overcome
    2. overcome
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ overcome
    7. ˓have˒ overcome
    8. -
    9. Y33
    10. 77664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77665
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77666

OET (OET-LV)I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:33 ©