Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.”
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus warned his disciples that they would soon face hard times. But he would give them inner peace.
I have told you these things so that in Me you may have peace.
I have told you(plur) these things so that you may have peace through me.
I have warned you(plur) about all that will happen so that when it does happen you may have peaceful hearts/minds because you are united with me.
I have told you these things: The Greek word that the BSB translates literally as these things refers to all that Jesus had said that night. Here are other ways to translate this clause:
I have told you this (CEV)
I have told you all this (NLT)
so that in Me you may have peace: This is a purpose clause. Jesus said what he did in order to give his disciples inner peace. They would have this peace as a result of their relationship with him. The Greek text emphasizes the phrase in Me to contrast with “in the world” in 16:33b. Here are other ways to translate this clause:
so that my peace will be with you (GW)
so that you might have peace in your hearts because of me (CEV)
so that you will have peace by being united to me (GNT)
peace: The Greek word that the BSB translates as peace here refers to spiritual and emotional welfare. That means unity with God and an absence of worry and fear, even in bad circumstances. See Peace KBT 3(c). See how you translated this word in 14:27.
In the world you will have tribulation.
Living in this world you(plur) will receive mistreatment/abuse.
As long as you(plur) live in this world of unbelievers, they, will persecute/abuse you.
In the world: This phrase means “in this world full of evil and unbelief.” The Greek text emphasizes this phrase to contrast with “in me” in 16:33a. Jesus gives peace, but the world gives persecution.
you will have tribulation: This clause means “people will persecute you” or “people will make you suffer.” For example:
you will have trouble (NIV)
you will have to suffer (CEV)
you have trouble and suffering (NET)
you will have many trials and sorrows (NLT)
The world will make you suffer. (GNT)
But take courage; I have overcome the world!”
But cheer(plur) up! I have overcome the evil power/system of this world.”
But do not worry(plur). I have defeated the power of this world.”
But: This conjunction introduces what the disciples should do when unbelievers persecute them. The conjunction indicates that what follows is not expected. Instead of being afraid as you might expect someone to be when facing persecution, Jesus tells them to take courage.
take courage: The word the BSB has translated as take courage means “be cheerful.” It is a command. For example:
take heart (NLT)
cheer up! (CEV)
be brave! (NCV)
I have overcome the world!: This clause indicates the reason that the disciples could be cheerful and brave when they were persecuted. They could be cheerful and brave because Jesus had defeated this evil world system. See 12:31. Here are other ways to translate this clause:
I have defeated the world! (GNT)
because I have overcome the world (NLT)
In some languages it may be necessary to indicate that this was not a military victory or a battle against the world’s people. It was a victory against the evil world system under the influence of Satan. For example:
I have destroyed the power of this world. (TH)
I have defeated the boss of my enemies. (Manobo Back Translation)
I: The Greek text emphasizes this pronoun. For example:
I myself have conquered the world!
In some languages it may be difficult to just use the word “world” in both places in this verse. You may need to add some information to make the meaning clear. For example:
Here in this world you will be persecuted by the people who do not follow God. But do not be afraid. I have defeated their leader. (Yakan Back Translation)
It’s true that you will be persecuted in this world. But be brave because I have already defeated the evil that is in this world.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε
in_order_that in (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)
If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun peace in another way. Alternate translation: [so that you might experience a peaceful feeling in me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε
peace ˱you_all˲_˓may_be˒_having & tribulation (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)
Jesus speaks of peace and troubles as if they were objects that someone can possess. If these uses of peace and troubles might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: [you might be peaceful … you experience troubles]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐμοὶ
in in (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)
Here, in me refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because of your relationship with me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοί εἰρήνην ἔχητε ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν Ἔχετε ἀλλά θαρσεῖτε ἐγώ νενίκηκα τόν κόσμον)
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).
16:33 But take heart, because I have overcome the world: “Such a saying as this is worthy to be carried from Rome to Jerusalem on one’s knees” (Martin Luther). Jesus’ final words did not chastise but brought comfort. Jesus promised peace (14:27) and joy (16:20, 22). Now he added that his disciples can discover peace even when surrounded by threats; they can be tranquil despite those who are hostile to their faith.
OET (OET-LV) I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all_may_be_having peace in me.
You_all_are_having tribulation in the world, but be_having_courage, I have_overcome the world.
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that you can all have peace in me. You will have troubles in this world, but be courageous because I have overcome the world.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.