Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:23

YHN (JHN) 16:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77431
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77432
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77433
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 77434
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 77435
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77436
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77437
    1. ἐρωτήσετε
    2. erōtaō
    3. you all ˓will be asking
    4. asking
    5. 20650
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ asking
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ asking
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77438
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 77439
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 77440
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 77441
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77442
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77443
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 77444
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 77445
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. -
    10. 77446
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 77447
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 77448
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 77449
    1. αἰτήσητε
    2. aiteō
    3. you all may request
    4. request
    5. 1540
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77450
    1. τόν
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 77451
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77452
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 77453
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. R77258
    11. 77454
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77455
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77456
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 77457
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 77458
    1. Δώσει
    2. didōmi
    3. Will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. S
    10. Y33
    11. 77459
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 77460

OET (OET-LV)And in that the day you_all_˓will˒_ not _be_asking me nothing.
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, wishfully anything you_all_may_request from_the father, in the name of_me.
Will_be_giving to_you_all.

OET (OET-RV)When that happens, you won’t be asking me for anything. I can assure you that whatever you request from the father in my name and my authority will be given to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:23–24

Jesus encouraged his disciples to come freely to God and ask him in Jesus’ name for whatever they needed.

16:23a

In that day you will no longer ask Me anything.

In that day: This phrase refers to the time after the resurrection in general. It does not refer to one specific day, but to that whole time period. Here are other ways to translate this phrase:

When that day comes (NJB)

At that time (NLT)

When that time comes (CEV)

you will no longer ask Me anything: In this context there are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as ask:

  1. It means ask a question. The disciples will not question Jesus. For example:

    you won’t ask me any more questions (GW) (NIV, REB, NASB, KJV, NET, GW, CEV, NJB)

  2. It means make a request. The disciples will ask the Father, not Jesus, and the Father will give them whatever they request in prayer. For example:

    you will not ask me for anything (GNT) (GNT, NLT, NCV)

The BSB and RSV are ambiguous and can be understood both ways. It is good to translate this word with an expression that can include both these ideas. Both fit the context. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1). The Greek text uses a different word for ask here than the one translated “ask” in 16:23c.

16:23b

Truly, truly, I tell you,

Truly, truly, I tell you: This clause introduces a statement that Jesus wants to emphasize. See the note at John 3:3a and how you translated this clause there.

16:23c

whatever you ask the Father in My name, He will give you.

whatever you ask the Father in My name, He will give you: There is a textual issue here:

  1. Some Greek texts include the phrase in My name after ask, meaning ask in my name. For example:

    If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. (GW) (BSB, NRSV, GNT, ESV, REB, KJV, NASB, NET, GW, CEV, NCV, NIV)

  2. Other Greek texts place the phrase in My name after give, meaning give in my name. For example:

    if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name (RSV) (RSV, NJB, NLT)

It is recommended that you follow option (1) as most English translations do. Better manuscripts follow that word order. Also, the phrase in My name is usually connected to prayer, not to giving what someone asks for.

ask: This verb here means “request in prayer” or “ask for something.”

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it may be necessary to use a personal pronoun. For example:

my Father

in My name: This phrase here means “as someone united to me” or “according to my will.” It does not refer to saying the phrase “in Jesus name” at the end of a prayer. See the note at 14:13a and how you translated this phrase there.

He will give you: This clause indicates that God will answer the disciples’ prayers and give them what they ask for.

General Comment on 16:23c

In some languages it may be natural to rearrange the information in these clauses:

The Father will give you whatever you ask of him in my name. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here, in that day refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἄν τὶ αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού Δώσει ὑμῖν)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἄν τὶ αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού Δώσει ὑμῖν)

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματί μου

in in the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἄν τὶ αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού Δώσει ὑμῖν)

See how you translated the phrase in my name in [14:13](../14/13.md).

TSN Tyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77431
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77432
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 77434
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 77435
    1. you all ˓will
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ asking
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77438
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77437
    1. be asking
    2. asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ asking
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ asking
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77438
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77436
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 77439
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 77440
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 77441
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77442
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77443
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 77447
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 77449
    1. you all may request
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77450
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 77451
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77452
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77455
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77456
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 77457
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 77458
    1. Will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-IFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. S
    10. Y33
    11. 77459
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 77460

OET (OET-LV)And in that the day you_all_˓will˒_ not _be_asking me nothing.
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, wishfully anything you_all_may_request from_the father, in the name of_me.
Will_be_giving to_you_all.

OET (OET-RV)When that happens, you won’t be asking me for anything. I can assure you that whatever you request from the father in my name and my authority will be given to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:23 ©