Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And in that the day you_all_˓will˒_ not _be_asking me nothing.
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, wishfully anything you_all_may_request from_the father, in the name of_me.
Will_be_giving to_you_all.
OET (OET-RV) “When that happens, you won’t be asking me for anything. I can assure you that whatever you request from the father in my name and my authority will be given to you.
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
Jesus encouraged his disciples to come freely to God and ask him in Jesus’ name for whatever they needed.
In that day you will no longer ask Me anything.
¶ Then you(plur) will not have to ask me anything.
¶ When that happens, you(plur) will not need to ask me about anything.
In that day: This phrase refers to the time after the resurrection in general. It does not refer to one specific day, but to that whole time period. Here are other ways to translate this phrase:
When that day comes (NJB)
At that time (NLT)
When that time comes (CEV)
you will no longer ask Me anything: In this context there are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as ask:
It means ask a question. The disciples will not question Jesus. For example:
you won’t ask me any more questions (GW) (NIV, REB, NASB, KJV, NET, GW, CEV, NJB)
It means make a request. The disciples will ask the Father, not Jesus, and the Father will give them whatever they request in prayer. For example:
you will not ask me for anything (GNT) (GNT, NLT, NCV)
The BSB and RSV are ambiguous and can be understood both ways. It is good to translate this word with an expression that can include both these ideas. Both fit the context. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1). The Greek text uses a different word for ask here than the one translated “ask” in 16:23c.
Truly, truly, I tell you,
I tell you the truth:
Listen(plur) carefully:
Truly, truly, I tell you: This clause introduces a statement that Jesus wants to emphasize. See the note at John 3:3a and how you translated this clause there.
whatever you ask the Father in My name, He will give you.
my Father, God, will give you(plur) everything you pray for with my authority.
whatever you(plur) ask God for because you are united to me, he will give you.
whatever you ask the Father in My name, He will give you: There is a textual issue here:
Some Greek texts include the phrase in My name after ask, meaning ask in my name. For example:
If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. (GW) (BSB, NRSV, GNT, ESV, REB, KJV, NASB, NET, GW, CEV, NCV, NIV)
Other Greek texts place the phrase in My name after give, meaning give in my name. For example:
if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name (RSV) (RSV, NJB, NLT)
It is recommended that you follow option (1) as most English translations do. Better manuscripts follow that word order. Also, the phrase in My name is usually connected to prayer, not to giving what someone asks for.
ask: This verb here means “request in prayer” or “ask for something.”
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it may be necessary to use a personal pronoun. For example:
my Father
in My name: This phrase here means “as someone united to me” or “according to my will.” It does not refer to saying the phrase “in Jesus name” at the end of a prayer. See the note at 14:13a and how you translated this phrase there.
He will give you: This clause indicates that God will answer the disciples’ prayers and give them what they ask for.
In some languages it may be natural to rearrange the information in these clauses:
The Father will give you whatever you ask of him in my name. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here, in that day refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in [14:20](../14/20.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἄν τὶ αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού Δώσει ὑμῖν)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἄν τὶ αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού Δώσει ὑμῖν)
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in in the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἄν τὶ αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού Δώσει ὑμῖν)
See how you translated the phrase in my name in [14:13](../14/13.md).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
OET (OET-LV) And in that the day you_all_˓will˒_ not _be_asking me nothing.
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, wishfully anything you_all_may_request from_the father, in the name of_me.
Will_be_giving to_you_all.
OET (OET-RV) “When that happens, you won’t be asking me for anything. I can assure you that whatever you request from the father in my name and my authority will be given to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.