Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) The woman whenever she_may_be_bearing, is_having sorrow, because the hour of_her came, but whenever she_may_bear the little_child, she_is_ no_longer _remembering about_the tribulation because_of the joy that a_person was_born into the world.
OET (OET-RV) A woman giving birth has pains when the delivery begins, but when she hears that the baby is born, she doesn’t remember those pains any more because she’s so happy that her child was born.
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.
A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world: This is the first half of a comparison. It can also be considered an illustration, an extended simile, or a short parable. Jesus compared the disciples’ suffering when he died to a woman’s suffering when she gives birth. And he compared the disciples’ joy when they saw Jesus alive again to a woman’s joy when her baby is born.
It may be natural to indicate here that Jesus is beginning an illustration or comparison. For example:
It is like this: when a woman is in labor…
Suppose/Imagine that there is a woman in labor…
You know that when a woman is in labor…
It will be like a woman suffering the pains of labor… (NLT)
A woman has pain in childbirth
When a woman gives birth to a baby, she suffers great pains
It is like a woman when she gives birth to a baby. She suffers much
A woman has pain in childbirth: The phrase in childbirth refers to the process of giving birth to a baby. Use a phrase that is natural and suitable for public reading. For example:
When a woman gives birth to a baby (NCV)
Like a woman whose suffering is extreme at the time when she has her baby
In some languages it may be better to use a dependent clause here, emphasizing the time rather than the woman. For example:
When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. (NRSV)
has pain: The Greek word that the BSB translates as has pain can refer to feeling grief, anxiety, and distress as well as physical suffering. Try to use an expression that can include both ideas. For example:
suffers (NJB)
because her time has come;
because her time has come to give birth.
because now is her time of pain when her baby is born.
because her time has come: The Greek clause that the BSB translates as her time has come refers to the time for the woman to give birth. Here are other ways to translate this clause:
because her hour of suffering has come (GNT)
because now it is time for her to give birth
In some languages it may be natural to combine the information in these clauses. For example:
21a–bA woman has pain when her time to give birth comes (GW)
21a–bIt will be like a woman suffering the pains of labor. (NLT)
but when she brings forth her child, she forgets her anguish
But when the baby is born, she does not think about that suffering anymore,
But after she has her baby, she forgets about the pain
but when she brings forth her child: This clause refers to the time after the baby has been born. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
But then her baby is born and
she forgets her anguish: This clause means “the mother no longer thinks about the pain of giving birth.” After the birth of her child, the mother no longer thinks so much about the suffering she endured. It is not important to her anymore. In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:
she forgets the pain (NCV)
she forgets her suffering (GNT)
she no longer thinks about the distress
her anguish: The Greek word that the BSB translates as anguish means “trouble, distress, difficult circumstances.” Here are other ways to translate this phrase:
the suffering (NJB)
the pain (CEV)
her suffering
In some languages it may be natural to translate this using a verb phrase. For example:
how greatly she suffered
how much she endured
the pain that she suffered
because of her joy that a child has been born into the world.
because she is happy that a baby has been born into the world. (GNT)
because she has so much joy that her baby has been born.
because of her joy that a child has been born into the world: This expression gives the reason why the mother forgets her pain. She forgets her pain because the new baby has given her joy. The Greek expression is more literally “because of the joy that a person was born into the world.” Here are other ways to translate this expression:
because she is made happy by the baby that was born into the world
because her new baby makes her very happy
her joy that a child has been born into the world: The woman is happy that her baby was born. In some languages it may be natural to make it clear that the joy is the woman’s happiness. It may also be natural to translate joy as an adjective describing the woman. For example:
because of her joy that a human being has been born into the world (NET)
she is happy that a baby has been born into the world (GNT)
a child has been born into the world: The Greek expression that the BSB translates literally as a child has been born into the world refers to the birth of the baby. In some languages it may be natural to use a different expression. Either the baby or the mother may be the subject. For example:
having brought a human being into the world (NRSV)
she has given birth to a new baby
a child: The Greek word that the BSB translates as a child means “person, man.” In some languages it is more natural in this context to translate it a different way. For example:
a human being (NRSV)
a new baby (NLT)
her baby
In some languages it may be natural to combine the information in 16:21c–d. For example:
21c–dAfter the birth, she is so happy that a new baby has been born into the world that she does not remember the pain that she suffered.
This verse uses an illustration of a woman giving birth. It does not refer to any particular woman but to women in general. So in some languages it may be natural to use plural forms. For example:
When women are in labor, they suffer….
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον
the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ γυνή ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δέ γεννήσῃ τό παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διά τήν χαράν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τόν κόσμον)
Jesus is speaking of women in general, not of one particular woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὥρα αὐτῆς
the hour ˱of˲_her
Here, her hour refers to the time when the woman gives birth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the time for her to give birth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
no_longer ˱she˲_˓is˒_remembering ˱about˲_the tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of suffering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [she no longer remembers that she suffered]
16:21 the pains of labor: This metaphor symbolizes anguish that is followed by God’s blessing and wonder (cp. Isa 21:2-3; 26:16-21; 66:7-10; Jer 13:21).
OET (OET-LV) The woman whenever she_may_be_bearing, is_having sorrow, because the hour of_her came, but whenever she_may_bear the little_child, she_is_ no_longer _remembering about_the tribulation because_of the joy that a_person was_born into the world.
OET (OET-RV) A woman giving birth has pains when the delivery begins, but when she hears that the baby is born, she doesn’t remember those pains any more because she’s so happy that her child was born.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.