Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:21

YHN (JHN) 16:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 77366
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y33; F77372; F77378; F77381; F77385
    11. 77367
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 77368
    1. τίκτῃ
    2. tiktō
    3. she may be bearing
    4. -
    5. 50880
    6. VSPA3··S
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ bearing
    8. ˱she˲ ˓may_be˒ bearing
    9. -
    10. Y33
    11. 77369
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y33
    11. 77370
    1. λοιπήν
    2. loipos
    3. -
    4. -
    5. 30620
    6. S····AFS
    7. ˓the˒ other
    8. ˓the˒ other
    9. -
    10. -
    11. 77371
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33; R77367
    11. 77372
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77373
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 77374
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77375
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 77376
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. -
    11. 77377
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; R77367
    11. 77378
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 77379
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 77380
    1. γεννήσῃ
    2. gennaō
    3. she may bear
    4. -
    5. 10800
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ bear
    8. ˱she˲ ˓may˒ bear
    9. -
    10. Y33; R77367
    11. 77381
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77382
    1. παιδίον
    2. paidion
    3. little child
    4. child
    5. 38130
    6. N····ANS
    7. little_child
    8. little_child
    9. -
    10. Y33
    11. 77383
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 77384
    1. μνημονεύει
    2. mnēmoneuō
    3. she is remembering
    4. remember
    5. 34210
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ remembering
    8. ˱she˲ ˓is˒ remembering
    9. -
    10. Y33; R77367
    11. 77385
    1. τῆς
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 77386
    1. λύπης
    2. lupē
    3. -
    4. -
    5. 30770
    6. N····GFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. -
    11. 77387
    1. θλίψεως
    2. thlipsis
    3. tribulation
    4. -
    5. 23470
    6. N····GFS
    7. tribulation
    8. tribulation
    9. -
    10. Y33
    11. 77388
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 77389
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77390
    1. χαράν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 77391
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77392
    1. ἐγεννήθη
    2. gennaō
    3. was born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ born
    8. ˓was˒ born
    9. -
    10. Y33
    11. 77393
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. -
    11. 77394
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 77395
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y33
    11. 77396
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 77397
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77398
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77399

OET (OET-LV)The woman whenever she_may_be_bearing, is_having sorrow, because the hour of_her came, but whenever she_may_bear the little_child, she_is_ no_longer _remembering about_the tribulation because_of the joy that a_person was_born into the world.

OET (OET-RV)A woman giving birth has pains when the delivery begins, but when she hears that the baby is born, she doesn’t remember those pains any more because she’s so happy that her child was born.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:19–22

Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.

16:21

A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world: This is the first half of a comparison. It can also be considered an illustration, an extended simile, or a short parable. Jesus compared the disciples’ suffering when he died to a woman’s suffering when she gives birth. And he compared the disciples’ joy when they saw Jesus alive again to a woman’s joy when her baby is born.

It may be natural to indicate here that Jesus is beginning an illustration or comparison. For example:

It is like this: when a woman is in labor…

Suppose/Imagine that there is a woman in labor…

You know that when a woman is in labor…

It will be like a woman suffering the pains of labor… (NLT)

16:21a

A woman has pain in childbirth

A woman has pain in childbirth: The phrase in childbirth refers to the process of giving birth to a baby. Use a phrase that is natural and suitable for public reading. For example:

When a woman gives birth to a baby (NCV)

Like a woman whose suffering is extreme at the time when she has her baby

In some languages it may be better to use a dependent clause here, emphasizing the time rather than the woman. For example:

When a woman is in labor, she has pain, because her hour has come. (NRSV)

has pain: The Greek word that the BSB translates as has pain can refer to feeling grief, anxiety, and distress as well as physical suffering. Try to use an expression that can include both ideas. For example:

suffers (NJB)

16:21b

because her time has come;

because her time has come: The Greek clause that the BSB translates as her time has come refers to the time for the woman to give birth. Here are other ways to translate this clause:

because her hour of suffering has come (GNT)

because now it is time for her to give birth

General Comment on 16:21a–b

In some languages it may be natural to combine the information in these clauses. For example:

21a–bA woman has pain when her time to give birth comes (GW)

21a–bIt will be like a woman suffering the pains of labor. (NLT)

16:21c

but when she brings forth her child, she forgets her anguish

but when she brings forth her child: This clause refers to the time after the baby has been born. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:

But then her baby is born and

she forgets her anguish: This clause means “the mother no longer thinks about the pain of giving birth.” After the birth of her child, the mother no longer thinks so much about the suffering she endured. It is not important to her anymore. In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:

she forgets the pain (NCV)

she forgets her suffering (GNT)

she no longer thinks about the distress

her anguish: The Greek word that the BSB translates as anguish means “trouble, distress, difficult circumstances.” Here are other ways to translate this phrase:

the suffering (NJB)

the pain (CEV)

her suffering

In some languages it may be natural to translate this using a verb phrase. For example:

how greatly she suffered

how much she endured

the pain that she suffered

16:21d

because of her joy that a child has been born into the world.

because of her joy that a child has been born into the world: This expression gives the reason why the mother forgets her pain. She forgets her pain because the new baby has given her joy. The Greek expression is more literally “because of the joy that a person was born into the world.” Here are other ways to translate this expression:

because she is made happy by the baby that was born into the world

because her new baby makes her very happy

her joy that a child has been born into the world: The woman is happy that her baby was born. In some languages it may be natural to make it clear that the joy is the woman’s happiness. It may also be natural to translate joy as an adjective describing the woman. For example:

because of her joy that a human being has been born into the world (NET)

she is happy that a baby has been born into the world (GNT)

a child has been born into the world: The Greek expression that the BSB translates literally as a child has been born into the world refers to the birth of the baby. In some languages it may be natural to use a different expression. Either the baby or the mother may be the subject. For example:

having brought a human being into the world (NRSV)

she has given birth to a new baby

a child: The Greek word that the BSB translates as a child means “person, man.” In some languages it is more natural in this context to translate it a different way. For example:

a human being (NRSV)

a new baby (NLT)

her baby

General Comment on 16:21c–d

In some languages it may be natural to combine the information in 16:21c–d. For example:

21c–dAfter the birth, she is so happy that a new baby has been born into the world that she does not remember the pain that she suffered.

General Comment on 16:21

This verse uses an illustration of a woman giving birth. It does not refer to any particular woman but to women in general. So in some languages it may be natural to use plural forms. For example:

When women are in labor, they suffer….

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον

the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ γυνή ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δέ γεννήσῃ τό παιδίον οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διά τήν χαράν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τόν κόσμον)

Jesus is speaking of women in general, not of one particular woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὥρα αὐτῆς

the hour ˱of˲_her

Here, her hour refers to the time when the woman gives birth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the time for her to give birth]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως

no_longer ˱she˲_˓is˒_remembering ˱about˲_the tribulation

If your language does not use an abstract noun for the idea of suffering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [she no longer remembers that she suffered]

TSN Tyndale Study Notes:

16:21 the pains of labor: This metaphor symbolizes anguish that is followed by God’s blessing and wonder (cp. Isa 21:2-3; 26:16-21; 66:7-10; Jer 13:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 77366
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y33; F77372; F77378; F77381; F77385
    10. 77367
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 77368
    1. she may be bearing
    2. -
    3. 50880
    4. tiktō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱she˲ ˓may_be˒ bearing
    7. ˱she˲ ˓may_be˒ bearing
    8. -
    9. Y33
    10. 77369
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33; R77367
    10. 77372
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y33
    10. 77370
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77375
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 77376
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; R77367
    10. 77378
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 77374
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 77380
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 77379
    1. she may bear
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ bear
    7. ˱she˲ ˓may˒ bear
    8. -
    9. Y33; R77367
    10. 77381
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77382
    1. little child
    2. child
    3. 38130
    4. paidion
    5. N-····ANS
    6. little_child
    7. little_child
    8. -
    9. Y33
    10. 77383
    1. she is
    2. remember
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ remembering
    7. ˱she˲ ˓is˒ remembering
    8. -
    9. Y33; R77367
    10. 77385
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 77384
    1. remembering
    2. remember
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ remembering
    7. ˱she˲ ˓is˒ remembering
    8. -
    9. Y33; R77367
    10. 77385
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 77386
    1. tribulation
    2. -
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFS
    6. tribulation
    7. tribulation
    8. -
    9. Y33
    10. 77388
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 77389
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77390
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 77391
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77392
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y33
    10. 77396
    1. was born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ born
    7. ˓was˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 77393
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 77397
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77398
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77399

OET (OET-LV)The woman whenever she_may_be_bearing, is_having sorrow, because the hour of_her came, but whenever she_may_bear the little_child, she_is_ no_longer _remembering about_the tribulation because_of the joy that a_person was_born into the world.

OET (OET-RV)A woman giving birth has pains when the delivery begins, but when she hears that the baby is born, she doesn’t remember those pains any more because she’s so happy that her child was born.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:21 ©