Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:22

YHN (JHN) 16:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 77400
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77401
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 77402
    1. λύπην
    2. lupē
    3. -
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. -
    11. 77403
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. -
    11. 77404
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 77405
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 77406
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 77407
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y33
    11. 77408
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 77409
    1. ἕξετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 77410
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 77411
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 77412
    1. ὄψομαι
    2. horaō
    3. I will be seeing
    4. I'll
    5. 37080
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77413
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77414
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77415
    1. χαρήσεται
    2. χairō
    3. will be being elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ elated
    8. ˓will_be_being˒ elated
    9. -
    10. Y33
    11. 77416
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R77258; R77258
    11. 77417
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77418
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33
    11. 77419
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. -
    11. 77420
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77421
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77422
    1. χαράν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 77423
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77424
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 77425
    1. αἴρει
    2. airō
    3. is taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_away
    8. ˓is˒ taking_away
    9. -
    10. Y33
    11. 77426
    1. ἀφαίρει
    2. afaireō
    3. -
    4. -
    5. 8510
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_away
    8. ˓is˒ taking_away
    9. -
    10. -
    11. 77427
    1. ἀρεῖ
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. ˓will_be˒ taking_away
    9. -
    10. -
    11. 77428
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77429
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 77430

OET (OET-LV)Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all.

OET (OET-RV)So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:16–24 The disciples’ sadness would become joy

Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.

Here are some other possible section headings:

The disciples will be sad for a short while, but then joyful

The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again

Paragraph 16:19–22

Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.

16:22a

So also you have sorrow now,

So also you have sorrow now: After the illustration about a woman giving birth in 16:21, this verse explains the point of the illustration. The disciples also have pain, but like the pregnant woman, they will also rejoice later. This clause begins to compare the illustration of the woman to the disciples. Begin the comparison in a way that is natural in your language. For example:

So with you: Now is your time of grief (NIV)

So it is with you: you are sad now (NJB)

It is the same with you. Now you are sad (NCV)

you have sorrow: This phrase refers to the emotional pain that the disciples felt knowing that Jesus would soon leave them. For example:

You are now very sad. (CEV)

you too have grief now (NASB)

you: The Greek text emphasizes this pronoun. That emphasizes the change in subject from the woman giving birth to the disciples. If your language indicates a change in subject, you will want to indicate it here. For example:

That is how it is with you: now you are sad (GNT)

It is the same with you because now you are sad.

16:22b

but I will see you again and your hearts will rejoice,

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between the situation then and the future situation. The disciples were sad then knowing that Jesus would leave, but soon they would see him again and be happy.

I will see you again: This clause refers to the time when Jesus would rise from the dead. He would see the disciples, and they would see him, and this would make them happy. It is only implied that the disciples would see Jesus. In some languages it is more natural to make that information more explicit. For example:

we will see each other again

and your hearts will rejoice: This clause indicates that the disciples would feel great joy. It is implied that they would be joyful after Jesus’ resurrection. Some English translations leave this information implied, while others make it more explicit. For example:

I will see you again and your hearts will be filled with gladness. (GNT)

I will see you again. Then you will be happy (GW)

You(plur) will rejoice because I will see you again

16:22c

and no one will take away your joy.

and no one will take away your joy: This clause indicates that no one will be able to stop the disciples from rejoicing.There is a textual issue here:(1) Some Greek manuscripts have a future tense verb, will take. For example:no one will take your joy from you (RSV)(BSB, ESV, NASB, RSV, NRSV, NIV, CEV, GW, NET, REB, NCV, NJB)(2) Some Greek manuscripts have a present tense verb, “takes.” For example:the kind of gladness that no one can take away from you (GNT)(KJV, NLT, GNT)It is recommended that you use the tense that is most natural in your language in this context. No one will be able to prevent them from being joyful once they see Jesus again. Here are other ways to translate this clause:

no one can rob you of that joy (NLT)

and that joy no one shall take from you (NJB)

no one will be able to stop you being glad

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία

˓will_be_being˒_elated ˱of˲_you_all the heart

See how you translated heart in [14:1](../14/01.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 77402
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77401
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 77400
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 77405
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 77406
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 77409
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y33
    10. 77408
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 77412
    1. I will be seeing
    2. I'll
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77413
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77414
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 77411
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77415
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77418
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33
    10. 77419
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R77258; R77258
    10. 77417
    1. will be being elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ elated
    7. ˓will_be_being˒ elated
    8. -
    9. Y33
    10. 77416
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77421
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 77425
    1. is taking away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ taking_away
    7. ˓is˒ taking_away
    8. -
    9. Y33
    10. 77426
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77422
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 77423
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77424
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77429
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 77430

OET (OET-LV)Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all.

OET (OET-RV)So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:22 ©