Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all.
OET (OET-RV) So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you.
Jesus told his disciples that soon they would not see him, but then a little later they would see him again. The disciples did not understand, so Jesus explained, comparing what would happen to a woman giving birth. She has much pain while giving birth, but the pain becomes joy after her baby is born. Soon the pain of Jesus’ leaving would become joy. At that time they would be able to ask God the Father their requests in Jesus’ name. God would give their requests and their joy would be complete.
Here are some other possible section headings:
The disciples will be sad for a short while, but then joyful
The disciples would not see Jesus for a while, but then would see him again
Jesus answered his disciples that the sorrow they had would become joy when they saw him again. He compared it to a woman’s pain while she gives birth becoming joy when her baby is born.
So also you have sorrow now,
That is what it will be like for you(plur). Now you suffer,
In the same way, you(plur) are now in distress,
So also you have sorrow now: After the illustration about a woman giving birth in 16:21, this verse explains the point of the illustration. The disciples also have pain, but like the pregnant woman, they will also rejoice later. This clause begins to compare the illustration of the woman to the disciples. Begin the comparison in a way that is natural in your language. For example:
So with you: Now is your time of grief (NIV)
So it is with you: you are sad now (NJB)
It is the same with you. Now you are sad (NCV)
you have sorrow: This phrase refers to the emotional pain that the disciples felt knowing that Jesus would soon leave them. For example:
You are now very sad. (CEV)
you too have grief now (NASB)
you: The Greek text emphasizes this pronoun. That emphasizes the change in subject from the woman giving birth to the disciples. If your language indicates a change in subject, you will want to indicate it here. For example:
That is how it is with you: now you are sad (GNT)
It is the same with you because now you are sad.
but I will see you again and your hearts will rejoice,
but I will see you(plur) again, and then you will have joy.
but when we(incl) see each other again, you will be joyful.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between the situation then and the future situation. The disciples were sad then knowing that Jesus would leave, but soon they would see him again and be happy.
I will see you again: This clause refers to the time when Jesus would rise from the dead. He would see the disciples, and they would see him, and this would make them happy. It is only implied that the disciples would see Jesus. In some languages it is more natural to make that information more explicit. For example:
we will see each other again
and your hearts will rejoice: This clause indicates that the disciples would feel great joy. It is implied that they would be joyful after Jesus’ resurrection. Some English translations leave this information implied, while others make it more explicit. For example:
I will see you again and your hearts will be filled with gladness. (GNT)
I will see you again. Then you will be happy (GW)
You(plur) will rejoice because I will see you again
and no one will take away your joy.
No one will be able to stop your(plur) rejoicing.
And no one can destroy that joy/gladness.
And no one will make you sad.
and no one will take away your joy: This clause indicates that no one will be able to stop the disciples from rejoicing.There is a textual issue here:(1) Some Greek manuscripts have a future tense verb, will take. For example:no one will take your joy from you (RSV)(BSB, ESV, NASB, RSV, NRSV, NIV, CEV, GW, NET, REB, NCV, NJB)(2) Some Greek manuscripts have a present tense verb, “takes.” For example:the kind of gladness that no one can take away from you (GNT)(KJV, NLT, GNT)It is recommended that you use the tense that is most natural in your language in this context. No one will be able to prevent them from being joyful once they see Jesus again. Here are other ways to translate this clause:
no one can rob you of that joy (NLT)
and that joy no one shall take from you (NJB)
no one will be able to stop you being glad
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία
˓will_be_being˒_elated ˱of˲_you_all the heart
See how you translated heart in [14:1](../14/01.md).
OET (OET-LV) Therefore you_all also now on_one_hand you_all_are_having sorrow, on_the_other_hand I_will_be_seeing you_all again, and the heart of_you_all will_be_being_elated, and no_one is_taking_away the joy of_you_all, from you_all.
OET (OET-RV) So too with all of you: you’ll be upset for a while but then I’ll be with you again and you’ll be so happy and no one will be able to take that happiness away from you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.