Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:28

YHN (JHN) 16:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. S
    10. Y33
    11. 77551
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77552
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 77553
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77554
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77555
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77556
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. I have come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. ˱I˲ ˓have˒ come
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77557
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 77558
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 77559
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77560
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77561
    1. πάλιν
    2. palin
    3. contrastly
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. contrastly
    8. contrastly
    9. -
    10. Y33
    11. 77562
    1. ἀφίημι
    2. afiēmi
    3. I am leaving
    4. leaving
    5. 8630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    8. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77563
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77564
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 77565
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77566
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. I am going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77567
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 77568
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77569
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77570
    1. Πορεύομαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. G
    10. -
    11. 77571

OET (OET-LV)I_came_out from the father, and I_have_come into the world, contrastly I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.

OET (OET-RV)I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–33 Jesus had defeated the world

Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).

Here are some other possible section headings:

Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted

The disciples can have courage when others will persecute them

Paragraph 16:25–28

Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.

16:28a

I came from the Father and entered the world.

I came from the Father and entered the world: This sentence indicates that Christ came from heaven, where he was with God his Father, to live on earth. See 1:9, 3:17, 31, 7:28–29. In some languages, it may be more natural to not repeat the verb. For example:

I came from the Father into the world. (NCV)

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it might be more natural to indicate whose father it is. For example:

my Father

16:28b

In turn, I will leave the world and go to the Father.”

In turn, I will leave the world and go to the Father: This expression indicates that Christ would soon leave the earth and return to God the Father. See 14:2–5, 12, 19, and 16:5, 7, and 10.

In turn: This word here introduces the next event in a series. Here it probably indicates that Jesus was going back to where he came from. It does not indicate that an event would be repeated. Here is another way to translate this word:

and now (GNT)

go to the Father: The verb go in this context means “returning.”

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it might be more natural to indicate whose father it is. For example:

my Father

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα

the (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθον παρά τοῦ Πατρός καί ἐλήλυθα εἰς τόν κόσμον πάλιν ἀφίημι τόν κόσμον καί πορεύομαι πρός τόν Πατέρα)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον

into (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθον παρά τοῦ Πατρός καί ἐλήλυθα εἰς τόν κόσμον πάλιν ἀφίημι τόν κόσμον καί πορεύομαι πρός τόν Πατέρα)

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the earth … I am leaving the earth]

TSN Tyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I came out
    2. -
    3. 18310
    4. S
    5. exerχomai
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. S
    10. Y33
    11. 77551
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77552
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77554
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77555
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77556
    1. I have come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ come
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77557
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 77559
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77560
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77561
    1. contrastly
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. contrastly
    7. contrastly
    8. -
    9. Y33
    10. 77562
    1. I am leaving
    2. leaving
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    7. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77564
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 77565
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77566
    1. I am going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77567
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 77568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77569
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77570

OET (OET-LV)I_came_out from the father, and I_have_come into the world, contrastly I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.

OET (OET-RV)I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:28 ©