Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) I_came_out from the father, and I_have_come into the world, contrastly I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.
OET (OET-RV) I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.”
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.
I came from the Father and entered the world.
Yes, I came to this earth from God the Father,
God my Father sent me to the earth as his messenger,
I came from the Father and entered the world: This sentence indicates that Christ came from heaven, where he was with God his Father, to live on earth. See 1:9, 3:17, 31, 7:28–29. In some languages, it may be more natural to not repeat the verb. For example:
I came from the Father into the world. (NCV)
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it might be more natural to indicate whose father it is. For example:
my Father
In turn, I will leave the world and go to the Father.”
and now I am leaving this world and returning to my Father.”
and now I am leaving to return to him in heaven.”
In turn, I will leave the world and go to the Father: This expression indicates that Christ would soon leave the earth and return to God the Father. See 14:2–5, 12, 19, and 16:5, 7, and 10.
In turn: This word here introduces the next event in a series. Here it probably indicates that Jesus was going back to where he came from. It does not indicate that an event would be repeated. Here is another way to translate this word:
and now (GNT)
go to the Father: The verb go in this context means “returning.”
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it might be more natural to indicate whose father it is. For example:
my Father
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθον παρά τοῦ Πατρός καί ἐλήλυθα εἰς τόν κόσμον πάλιν ἀφίημι τόν κόσμον καί πορεύομαι πρός τόν Πατέρα)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον
into (Some words not found in SR-GNT: Ἐξῆλθον παρά τοῦ Πατρός καί ἐλήλυθα εἰς τόν κόσμον πάλιν ἀφίημι τόν κόσμον καί πορεύομαι πρός τόν Πατέρα)
Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the earth … I am leaving the earth]
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
OET (OET-LV) I_came_out from the father, and I_have_come into the world, contrastly I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.
OET (OET-RV) I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.