Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And having_come, that one will_be_rebuking the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgement,
OET (OET-RV) When he comes, he’ll scold the world about sin and teach them about righteousness and judgement—
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
The Holy Spirit would come to Jesus’ disciples after Jesus leaves them. He would help them, and he would work in the world too. He would show the people in the world that their sin and even their righteousness and judgment were all wrong.
And when He comes,
When he comes to earth
After the Counselor arrives,
And when He comes: This clause is short for “When the Holy Spirit comes to earth.” If you do not use a pronoun here, refer to the Spirit as you did in 16:7c. For example:
When the Helper comes (NCV)
When the Comforter/Encourager arrives on earth
He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: This clause is very difficult to understand.D.A. Carson and John Aloisi have written very good articles about this passage. Carson summarizes his article in his commentary. Both come to similar conclusions and form the basis for the interpretations recommended in these Notes. Klink agrees with them. First, there is more than one way to understand the word that some English versions translate as “prove…wrong.”
It means “convict” or “prove that someone did something wrong” as in a court of law. That is what the word means in 8:46. For example:
he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment (KJV) (BSB, KJV, GW in part, NLT)
It means “prove that someone’s thoughts are wrong.” For example:
he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God’s judgment (GNT) (GNT, NET, ESV, NASB, NIV, NCV, REB, RSV, NRSV, GW in part)
It means “show that someone is wrong” or “show what is right.” In 3:20, the BSB translates this word as “exposed” (revealed something that was hidden) and this meaning is similar. For example:
he will show the world how wrong it was, about sin, and about who was in the right, and about judgement (NJB) (NJB, GW in part, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). That follows the way the Greek text uses the word in 8:46, which has a similar context. There the BSB says “Which of you convicts me of sin?” Interpretation (2) is not wrong teaching and most English translations follow it. However, 8:46 cannot be understood in that way, so it is better to follow interpretation (1). However, if a major language translation in your area follows interpretation (2), you may want to follow it.
It may seem difficult to understand why the Holy Spirit would convict the world of righteousness and judgment. But as the notes below explain, the righteousness and judgment of the world is not good. That is what the Holy Spirit will seek to correct.
Another issue with this Greek word is whether the Holy Spirit convinces the world that they are wrong. A few English translations say or imply that the world will be convinced (GNT, NCV, RSV, GW in part). The other translations can be understood either way (that they are convinced or not convinced). It is recommended that you follow those translations that can be understood either way. However, the meaning that someone is convinced is often included in the Greek word. So if a major language translation in your area says that the world is convinced, you may want to follow that translation.
The word that you use to translate convict must be suitable for the three words that follow (sin, righteousness, and judgment). Here is another way to translate this word:
rebuke
He will convict the world in regard to sin
he will convict the world about their sin,
he will show that the people of the world are wrong because they have sinned,
He will convict the world in regard to sin: This clause probably means “the Holy Spirit will convict unbelievers of the sin in their lives.” The Spirit will show that the people of the world have sinned and are guilty. Here is another way to translate this clause:
he will convict the world of its sin (NLT)
the world: The word world refers to the people in the world, specifically unbelievers (see 16:9). This phrase refers to unbelievers as a group. It does not imply that all unbelievers will be convinced of their sin and turn to God. Here are other ways to translate this phrase:
the people of the world (GNT)
many unbelievers in the world
in regard to sin: The Greek phrase that the BS translates as in regard to sin here probably means “of sin” as in 8:46. The world was guilty of sin and so the Holy Spirit would cause them to know that. Here are other ways to translate this phrase:
of its sin (NLT)
that it has sin
that it is sinful
sin: The Greek word that the BSB translates as sin here refers to a sinful condition rather than individual sins. (Note that the word here is sin and not “sins.”) This sinful condition leads to acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. See how you translated this word in 1:29. See also KBT Sin, Sinner A.2. The singular noun sin here refers to the idea of sin, not to one particular individual sin.
Try to translate sin with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes.
Here are some other ways to translate sin:
being sinful
offending God
wrongdoing
and righteousness
about their supposed righteousness/goodness,
and they are wrong when they think that they are righteous/good,
and righteousness: The Holy Spirit will also convict people about their righteousness. It may seem strange that he would convict them of righteousness as he would convict them of sin. However, here it probably means that their own righteousness is not enough. They need God’s righteousness. (See this use of the word “righteousness” in Isaiah 64:6, Romans 10:3, and Philippians 3:9.) This probably means that the Holy Spirit will show them what is wrong with their righteousness.
In some languages it may be necessary to repeat the verb (“convict”) here. For example:
He will prove that their righteousness is wrong
and he will convict the world for their righteousness
righteousness: The Greek word that the BSB translates as righteousness refers to moral goodness. It refers to that character and action that God approves. The Spirit would show people that the righteousness that they think that they have is not true righteousness. Here are other ways to translate this word:
their righteousness
their supposed goodness
their failures to be truly righteous
and judgment:
and about their judging.
and they are wrong about how they judge.
and judgment: The Holy Spirit would also convict the people of the world of their judgment (deciding if someone is right or wrong). This could refer to two things. First, they thought that they were right to judge Jesus wrong for calling himself the Son of God. But actually on the cross God would judge and condemn Satan (6:11), not Jesus. Second, Jesus earlier challenged people for judging wrongly by outer appearance (7:24).
judgment: This word here refers to deciding if someone is guilty or innocent of wrong. In some languages it may be natural to translate it using a verb. For example:
how it judges good and evil
how it decides who is wrong/guilty and right/innocent
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμον
world
See how you translated world in [1:29](../01/29.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών ἐκεῖνος ἐλέγξει τόν κόσμον περί ἁμαρτίας καί περί δικαιοσύνης καί περί κρίσεως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin, righteousness, and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθών ἐκεῖνος ἐλέγξει τόν κόσμον περί ἁμαρτίας καί περί δικαιοσύνης καί περί κρίσεως)
Here, righteousness could refer to: (1) God’s righteousness, which the world does not have. Alternate translation: [about the righteousness that the world lacks] (2) the false righteousness in the world, such as the actions of the Pharisees, which people thought were righteous. Alternate translation: [about the world’s false righteousness]
16:8 The Spirit unveils to the world the real nature of its sin, the truth about righteousness found only in God, and the coming judgment, which has already dawned on the world as light penetrating the darkness.
OET (OET-LV) And having_come, that one will_be_rebuking the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgement,
OET (OET-RV) When he comes, he’ll scold the world about sin and teach them about righteousness and judgement—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.