Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I_˓will˒_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.
OET (OET-RV) “So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.
I have spoken these things to you in figures of speech.
¶ “These things I told you(plur) using figurative language, making comparisons.
¶ “I have used figures of speech that may be difficult to understand to tell you(plur) these things.
I have spoken these things to you in figures of speech: This clause indicates that Jesus had been talking to his disciples using figurative language. He had not used plain or direct language. He had taught using examples, illustrations, and parables. For example, he used the illustration of the woman in labor (16:21), and the illustration of the vine and the branches (15:1–6). Here are other ways to translate this clause:
These things I have spoken to you in figurative language (NASB)
I have been speaking figuratively (NIV)
I have used examples to explain to you what I have been talking about. (CEV)
these things: This phrase refers in a general way to what Jesus had told the disciples before. The Greek text emphasizes this phrase, probably to indicate a change in the subject.
in figures of speech: The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “plainly” in 16:25c. The Greek word the BSB has translated as figures of speech refers to nonliteral forms of speech. That is language that illustrates and compares, such as parables and illustrations. These forms of speech may be hard to understand, and Jesus’ listeners had to think about them before understanding them. See how you translated this word in 10:6. For example:
in parables
indirectly in stories (NCV)
by using illustrations
An hour is coming when I will no longer speak to you this way,
Soon, I will no longer talk to you(plur) using such/figurative language.
In the future, I will stop using speech like that when I speak to you(plur).
An hour is coming: This clause means “in the future” and it refers to the time after Jesus’ resurrection. It includes the time after the Holy Spirit would come. Here are other ways to translate this clause:
a time is coming (NET)
the time will come (NCV)
Soon
when I will no longer speak to you this way: This clause means that Jesus will talk in a way that is literal and easier to understand. He will not use language that is figurative and difficult to understand. The Greek word that the BSB translates as this way is the same word that it translates as “figures of speech” in 16:25a. The Greek text emphasizes this phrase as it did the similar phrase in 16:25a.Translate this word in a way that makes the connection clear. For example:
when I will no longer speak to you in figures of speech (ESV)
when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these (CEV)
when I will not use stories like that to tell you things (NCV)
when I will no longer use this kind of language (NIV)
but will tell you plainly about the Father.
Instead, I will tell you(plur) clearly about God, my Father.
No, I will teach you(plur) about my Father in plain words.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (16:25b) to a positive statement (16:25c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
a time is coming when I shall no longer use figures, but tell you of the Father in plain words (REB)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
The time is coming when I won’t use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words. (GW)
Do not use a conjunction. For example:
the time will come when I will not use stories like that to tell you things; I will speak to you in plain words about the Father (NCV)
Change the order of the clauses. For example:
the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these (CEV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
will tell you plainly about the Father: This clause means “I will use language that is easy to understand to tell you about my Father.” The Greek text emphasizes the word plainly to contrast it with “in figures (of speech)” in the previous clauses. Avoid implying that earlier Jesus did not speak clearly but whispered or mumbled so the disciples could not understand what words he said. His language was difficult to understand but the sounds were perfectly clear. Now he would avoid difficult language and speak in a plain or literal way. For example:
tell you about the Father in plain words (NJB)
will tell you about my Father in a way that you can understand
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
(Occurrence -1) παροιμίαις
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλά παρρησίᾳ περί τοῦ Πατρός ἀπαγγελῶ ὑμῖν)
See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
˓is˒_coming ˓an˒_hour
See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.
παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν
˱with˲_plainness (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλά παρρησίᾳ περί τοῦ Πατρός ἀπαγγελῶ ὑμῖν)
Alternate translation: [I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλά παρρησίᾳ περί τοῦ Πατρός ἀπαγγελῶ ὑμῖν)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I_˓will˒_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.
OET (OET-RV) “So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.