Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:25

YHN (JHN) 16:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. PS
    10. Y33
    11. 77483
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77484
    1. παροιμίαις
    2. paroimia
    3. allegories
    4. -
    5. 39420
    6. N····DFP
    7. allegories
    8. allegories
    9. -
    10. Y33
    11. 77485
    1. λελάληκα
    2. laleō
    3. I have spoken
    4. I've
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77486
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77487
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 77488
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 77489
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. ˓an˒ hour
    8. ˓an˒ hour
    9. -
    10. Y33; F77511
    11. 77490
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 77491
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. R·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 77492
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. C·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 77493
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 77494
    1. παροιμίαις
    2. paroimia
    3. allegories
    4. -
    5. 39420
    6. N····DFP
    7. allegories
    8. allegories
    9. -
    10. Y33
    11. 77495
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. I ˓will be speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77496
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77497
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 77498
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 77499
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. with plainness
    4. plainly
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ plainness
    8. ˱with˲ plainness
    9. -
    10. Y33
    11. 77500
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 77501
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77502
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77503
    1. λαλήσω
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak
    8. ˱I˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 77504
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. R77258
    11. 77505
    1. ἀπαγγελῶ
    2. apaŋgellō
    3. I will be reporting
    4. I'll
    5. 5180
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ reporting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ reporting
    9. -
    10. Y33; R77309; Person=Jesus
    11. 77506
    1. ἀπαγγέλλω
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ reporting
    8. ˱I˲ ˓am˒ reporting
    9. -
    10. -
    11. 77507
    1. ἀναγγελῶ
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ declaring
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ declaring
    9. -
    10. -
    11. 77508
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 77509

OET (OET-LV)These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I_˓will˒_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.

OET (OET-RV)So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–33 Jesus had defeated the world

Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).

Here are some other possible section headings:

Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted

The disciples can have courage when others will persecute them

Paragraph 16:25–28

Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.

16:25a

I have spoken these things to you in figures of speech.

I have spoken these things to you in figures of speech: This clause indicates that Jesus had been talking to his disciples using figurative language. He had not used plain or direct language. He had taught using examples, illustrations, and parables. For example, he used the illustration of the woman in labor (16:21), and the illustration of the vine and the branches (15:1–6). Here are other ways to translate this clause:

These things I have spoken to you in figurative language (NASB)

I have been speaking figuratively (NIV)

I have used examples to explain to you what I have been talking about. (CEV)

these things: This phrase refers in a general way to what Jesus had told the disciples before. The Greek text emphasizes this phrase, probably to indicate a change in the subject.

in figures of speech: The Greek text emphasizes this phrase to contrast it with “plainly” in 16:25c. The Greek word the BSB has translated as figures of speech refers to nonliteral forms of speech. That is language that illustrates and compares, such as parables and illustrations. These forms of speech may be hard to understand, and Jesus’ listeners had to think about them before understanding them. See how you translated this word in 10:6. For example:

in parables

indirectly in stories (NCV)

by using illustrations

16:25b

An hour is coming when I will no longer speak to you this way,

An hour is coming: This clause means “in the future” and it refers to the time after Jesus’ resurrection. It includes the time after the Holy Spirit would come. Here are other ways to translate this clause:

a time is coming (NET)

the time will come (NCV)

Soon

when I will no longer speak to you this way: This clause means that Jesus will talk in a way that is literal and easier to understand. He will not use language that is figurative and difficult to understand. The Greek word that the BSB translates as this way is the same word that it translates as “figures of speech” in 16:25a. The Greek text emphasizes this phrase as it did the similar phrase in 16:25a.Translate this word in a way that makes the connection clear. For example:

when I will no longer speak to you in figures of speech (ESV)

when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these (CEV)

when I will not use stories like that to tell you things (NCV)

when I will no longer use this kind of language (NIV)

16:25c

but will tell you plainly about the Father.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (16:25b) to a positive statement (16:25c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

will tell you plainly about the Father: This clause means “I will use language that is easy to understand to tell you about my Father.” The Greek text emphasizes the word plainly to contrast it with “in figures (of speech)” in the previous clauses. Avoid implying that earlier Jesus did not speak clearly but whispered or mumbled so the disciples could not understand what words he said. His language was difficult to understand but the sounds were perfectly clear. Now he would avoid difficult language and speak in a plain or literal way. For example:

tell you about the Father in plain words (NJB)

will tell you about my Father in a way that you can understand

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

(Occurrence -1) παροιμίαις

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλά παρρησίᾳ περί τοῦ Πατρός ἀπαγγελῶ ὑμῖν)

See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

˓is˒_coming ˓an˒_hour

See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4.

παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν

˱with˲_plainness (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλά παρρησίᾳ περί τοῦ Πατρός ἀπαγγελῶ ὑμῖν)

Alternate translation: [I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὸς

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλά παρρησίᾳ περί τοῦ Πατρός ἀπαγγελῶ ὑμῖν)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. PS
    10. Y33
    11. 77483
    1. I have spoken
    2. I've
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77486
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77487
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77484
    1. allegories
    2. -
    3. 39420
    4. paroimia
    5. N-····DFP
    6. allegories
    7. allegories
    8. -
    9. Y33
    10. 77485
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. ˓an˒ hour
    7. ˓an˒ hour
    8. -
    9. Y33; F77511
    10. 77490
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 77489
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. R-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 77492
    1. I ˓will
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77496
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. C-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 77493
    1. be speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77496
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 77494
    1. allegories
    2. -
    3. 39420
    4. paroimia
    5. N-····DFP
    6. allegories
    7. allegories
    8. -
    9. Y33
    10. 77495
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77497
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 77498
    1. I will be reporting
    2. I'll
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ reporting
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ reporting
    8. -
    9. Y33; R77309; Person=Jesus
    10. 77506
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 77501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77502
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77503
    1. with plainness
    2. plainly
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ plainness
    7. ˱with˲ plainness
    8. -
    9. Y33
    10. 77500
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 77509

OET (OET-LV)These things I_have_spoken to_you_all in allegories, an_hour is_coming when I_˓will˒_ no_longer _be_speaking in allegories to_you_all, but I_will_be_reporting concerning the father with_plainness to_you_all.

OET (OET-RV)So far I’ve told you these things in parables, however a time is coming when I’ll no longer be speaking in parables but will tell you things about the father quite plainly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:25 ©