Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:27

YHN (JHN) 16:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 77532
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 77533
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77534
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77535
    1. φιλεῖ
    2. fileō
    3. is loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ loving
    8. ˓is˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 77536
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77537
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77538
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77539
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 77540
    1. πεφιλήκατε
    2. fileō
    3. have loved
    4. loved
    5. 53680
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ loved
    8. ˓have˒ loved
    9. -
    10. Y33
    11. 77541
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 77542
    1. πεπιστεύκατε
    2. pisteuō
    3. you all have believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ believed
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ believed
    9. -
    10. Y33; R77258
    11. 77543
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77544
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 77545
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77546
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 77547
    1. πατρός
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 77548
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77549
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 77550

OET (OET-LV)for/because the father himself is_loving you_all, because you_all have_loved me, and you_all_have_believed that I came_out from god.

OET (OET-RV)no, because he himself loves you all because you have loved me and have believed that I was sent by God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:25–33 Jesus had defeated the world

Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).

Here are some other possible section headings:

Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted

The disciples can have courage when others will persecute them

Paragraph 16:25–28

Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.

16:27a

For the Father Himself loves you,

For the Father Himself loves you: This clause gives the reason that Christ would not need to ask God for the disciples. God loved them and so they could speak directly to him. The Greek text emphasizes the words the Father Himself, emphasizing that God the Father personally loves the disciples. Emphasize these words in a way that is natural in your language. For example:

for the Father loves you himself (REB)

because the Father, yes, God the Father, loves you dearly

the Father Himself: In some languages it is more natural to tell whose Father Jesus referred to. For example:

my Father himself

loves: This verb here refers to committing oneself to someone else’s welfare. God has chosen to always act to benefit and bless his people. He will answer their prayers.

16:27b

because you have loved Me

because you have loved Me: This clause gives the reason that God loved Jesus’ disciples: they loved Jesus. The Greek text emphasizes the pronouns you and Me. Because this is a long sentence, you may want to start a new sentence here. For example:

for the Father himself loves you. He loves you because you love me…. (GNT)

you have loved Me: The Greek verb that the BSB translates as loved is the same as in 16:27a. The disciples had committed themselves to following and serving Jesus. They were loyal to him. There are some differences in the way that God loves his people and his people love Jesus. However, it is important to use the same or a similar/related expression so that your readers can see the connection.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

have loved: The form of this verb in Greek indicates that the disciples continued to love Jesus. They did not just love him in the past. Use a verb tense that can refer to an action that began in the past and continues in the present.

16:27c

and have believed that I came from God.

and have believed that I came from God: This expression gives the second reason God loved Jesus’ disciples. God loved them because they believed that Jesus was sent by God into the world.

have believed: The form of this Greek verb again refers to action that began in the past and continues in the present.

I came from God: This clause implies that God sent Jesus to earth as his representative. The Greek text emphasizes the word I. There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have from God. For example:

    I came from God (GNT) (BSB, NIV, ESV, KJV, NRSV, GW, NET, NLT, GNT, REB, NCV, NJB)

  2. Some Greek manuscripts have “from the Father.” For example:

    I came from the Father (RSV) (NASB, RSV)

It is recommended that you follow option (1), along with most English translations and the UBS Greek New Testament.The UBS Greek NT gives the reading “God” a C rating, indicating much doubt. However, there is much doubt about the original text, and God and “the Father” are both ways to refer to God. So you may want to follow a major-language translation here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the (Some words not found in SR-GNT: αὐτός γάρ ὁ Πατήρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμέ πεφιλήκατε καί πεπιστεύκατε ὅτι ἐγώ παρά Θεοῦ ἐξῆλθον)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 77533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77534
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77535
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 77532
    1. is loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ loving
    7. ˓is˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 77536
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77537
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77538
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77539
    1. have loved
    2. loved
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ loved
    7. ˓have˒ loved
    8. -
    9. Y33
    10. 77541
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 77540
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 77542
    1. you all have believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ believed
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ believed
    8. -
    9. Y33; R77258
    10. 77543
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77544
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 77545
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 77550
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77546
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 77549

OET (OET-LV)for/because the father himself is_loving you_all, because you_all have_loved me, and you_all_have_believed that I came_out from god.

OET (OET-RV)no, because he himself loves you all because you have loved me and have believed that I was sent by God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:27 ©