Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) for/because the father himself is_loving you_all, because you_all have_loved me, and you_all_have_believed that I came_out from god.
OET (OET-RV) no, because he himself loves you all because you have loved me and have believed that I was sent by God.
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus continued to prepare his disciples for his return to his Father in heaven.
For the Father Himself loves you,
I do not need to ask because the Father loves you(plur) himself
because God the Father himself loves you(plur) and will give you what you ask for.
For the Father Himself loves you: This clause gives the reason that Christ would not need to ask God for the disciples. God loved them and so they could speak directly to him. The Greek text emphasizes the words the Father Himself, emphasizing that God the Father personally loves the disciples. Emphasize these words in a way that is natural in your language. For example:
for the Father loves you himself (REB)
because the Father, yes, God the Father, loves you dearly
the Father Himself: In some languages it is more natural to tell whose Father Jesus referred to. For example:
my Father himself
loves: This verb here refers to committing oneself to someone else’s welfare. God has chosen to always act to benefit and bless his people. He will answer their prayers.
because you have loved Me
because you(plur) love me
He will give you(plur) what you ask for because you have continued to love me,
because you have loved Me: This clause gives the reason that God loved Jesus’ disciples: they loved Jesus. The Greek text emphasizes the pronouns you and Me. Because this is a long sentence, you may want to start a new sentence here. For example:
for the Father himself loves you. He loves you because you love me…. (GNT)
you have loved Me: The Greek verb that the BSB translates as loved is the same as in 16:27a. The disciples had committed themselves to following and serving Jesus. They were loyal to him. There are some differences in the way that God loves his people and his people love Jesus. However, it is important to use the same or a similar/related expression so that your readers can see the connection.
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
have loved: The form of this verb in Greek indicates that the disciples continued to love Jesus. They did not just love him in the past. Use a verb tense that can refer to an action that began in the past and continues in the present.
and have believed that I came from God.
and believe that I came to earth as God's representative.
and you(plur) believe that I am truly God's messenger.
and have believed that I came from God: This expression gives the second reason God loved Jesus’ disciples. God loved them because they believed that Jesus was sent by God into the world.
have believed: The form of this Greek verb again refers to action that began in the past and continues in the present.
I came from God: This clause implies that God sent Jesus to earth as his representative. The Greek text emphasizes the word I. There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have from God. For example:
I came from God (GNT) (BSB, NIV, ESV, KJV, NRSV, GW, NET, NLT, GNT, REB, NCV, NJB)
Some Greek manuscripts have “from the Father.” For example:
I came from the Father (RSV) (NASB, RSV)
It is recommended that you follow option (1), along with most English translations and the UBS Greek New Testament.The UBS Greek NT gives the reading “God” a C rating, indicating much doubt. However, there is much doubt about the original text, and God and “the Father” are both ways to refer to God. So you may want to follow a major-language translation here.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the (Some words not found in SR-GNT: αὐτός γάρ ὁ Πατήρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμέ πεφιλήκατε καί πεπιστεύκατε ὅτι ἐγώ παρά Θεοῦ ἐξῆλθον)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) for/because the father himself is_loving you_all, because you_all have_loved me, and you_all_have_believed that I came_out from god.
OET (OET-RV) no, because he himself loves you all because you have loved me and have believed that I was sent by God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.