Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
They will treat you(plur) like this because they do not truly know God the Father or me.
They do not really know God the Father. They do not really know me either. That is why they will persecute you(plur).
They will do these things because they have not known the Father or Me: This sentence explains the reason why unbelievers would kill Jesus’ disciples. The reason was that they did not truly know God or Jesus himself. Here are other ways to translate this sentence:
People will do these things to you because they have not known either the Father or me. (GNT)
They will act like this because they have never had the true knowledge of the Father or of me. (JBP)
They will do this because they have not known the Father and they have not known me. (NCV)
They…they: This word refers to anyone who would persecute or kill the Christians.
will do these things: The phrase these things refers to persecuting Jesus’ disciples and specifically killing them. It refers back to 16:2b. Try to use a phrase that implies doing harm or evil. For example:
will do such things (NIV)
will do these things to you (GNT, GW)
will act in this evil way
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because here introduces the reason why people will persecute Jesus’ disciples.
they have not known the Father or Me: This clause indicates that these people did not really or truly know God or Jesus. They knew who God was and they knew who Jesus was. However, they did not have a personal or close relationship with either God or Jesus. See the notes on 14:7a–b and 15:21b. Here is another way of translating this clause:
they have never truly known the Father or me
In some languages it may be natural to repeat the verb. For example:
they have not known the Father and they have not known me (NCV)
have not known: The Greek verb that the BSB translates as have not known here indicates a constant truth. These people had never come to know God or Jesus, and they did not at that present time either. Some think that the sense of the verb is “failed to recognize” or “did not learn that” (Jesus was God’s Son). Here are other ways to translate this Greek verb:
they don’t know (CEV)
they have never known (NLT)
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to say use a personal pronoun:
my Father
Me: This word refers to Jesus. These people knew his name and his earthly home but they did not recognize that he was from God.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.