Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:3

YHN (JHN) 16:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77003
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R76986; R76997
    11. 77004
    1. ποιήσουσιν
    2. poieō
    3. they will be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R76995
    11. 77005
    1. ποιήσωσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ do
    8. ˱they˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 77006
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 77007
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77008
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77009
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. they knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. Y33; R76995
    11. 77010
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 77011
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77012
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 77013
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77014

OET (OET-LV)And they_will_be_doing these things, because they_ not _knew the father nor me.

OET (OET-RV)but they’ll be doing these things because they don’t know either the father or me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 16:1–4b

Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.

16:3

They will do these things because they have not known the Father or Me.

They will do these things because they have not known the Father or Me: This sentence explains the reason why unbelievers would kill Jesus’ disciples. The reason was that they did not truly know God or Jesus himself. Here are other ways to translate this sentence:

People will do these things to you because they have not known either the Father or me. (GNT)

They will act like this because they have never had the true knowledge of the Father or of me. (JBP)

They will do this because they have not known the Father and they have not known me. (NCV)

They…they: This word refers to anyone who would persecute or kill the Christians.

will do these things: The phrase these things refers to persecuting Jesus’ disciples and specifically killing them. It refers back to 16:2b. Try to use a phrase that implies doing harm or evil. For example:

will do such things (NIV)

will do these things to you (GNT, GW)

will act in this evil way

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because here introduces the reason why people will persecute Jesus’ disciples.

they have not known the Father or Me: This clause indicates that these people did not really or truly know God or Jesus. They knew who God was and they knew who Jesus was. However, they did not have a personal or close relationship with either God or Jesus. See the notes on 14:7a–b and 15:21b. Here is another way of translating this clause:

they have never truly known the Father or me

In some languages it may be natural to repeat the verb. For example:

they have not known the Father and they have not known me (NCV)

have not known: The Greek verb that the BSB translates as have not known here indicates a constant truth. These people had never come to know God or Jesus, and they did not at that present time either. Some think that the sense of the verb is “failed to recognize” or “did not learn that” (Jesus was God’s Son). Here are other ways to translate this Greek verb:

they don’t know (CEV)

they have never known (NLT)

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to say use a personal pronoun:

my Father

Me: This word refers to Jesus. These people knew his name and his earthly home but they did not recognize that he was from God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 77003
    1. they will be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R76995
    10. 77005
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R76986; R76997
    10. 77004
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77008
    1. they
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. Y33; R76995
    10. 77010
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77009
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. Y33; R76995
    10. 77010
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77011
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 77012
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 77013
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77014

OET (OET-LV)And they_will_be_doing these things, because they_ not _knew the father nor me.

OET (OET-RV)but they’ll be doing these things because they don’t know either the father or me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:3 ©