Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) The Disciples of_him are_saying:
Behold, now you_are_speaking with plainness, and you_are_speaking not_one allegory.
Jesus explained to the disciples that he would return to his Father in heaven. The disciples declared their belief that Jesus was from God, but Jesus questioned the strength of their belief. He told them that they would scatter, but he would still have the Father with him. He told them these things so that they would have peace. He said that even though they would face persecution in the world, he had defeated the world (system).
Here are some other possible section headings:
Jesus promised the disciples peace when they would be persecuted
The disciples can have courage when others will persecute them
Jesus’ disciples told him that now they understood and believed him.
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
¶ Then Jesus’ disciples said to him, “Now you(sing) are speaking plainly without figurative language.
¶ Then Jesus’ disciples replied, “At last we can understand what you are saying—no more idioms.
His disciples said: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to learners who were in a special relationship with a teacher. The learners committed themselves to their teacher in order to learn from him and follow his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went. Translate this as you did in 16:16 and other verses.
See, now You are speaking plainly and without figures of speech: This sentence indicates that the disciples agreed that Jesus was now talking plainly. He used language that they could understand. Refer to your translation of 16:25 and translate this sentence in a way that makes the connection clear. For example:
You are speaking clearly to us now and are not using stories that are hard to understand (NCV)
Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. (CEV)
See, now: The Greek text emphasizes the word that the BSB has translated as now. Jesus had said that the hour was coming when he would speak plainly. The disciples said that he was speaking plainly now. Also, the Greek word that the BSB has translated literally as See emphasizes what follows. Here are other ways to indicate this emphasis:
Look, now (NET)
Yes, now (NRSV)
At last (NLT)
You are speaking plainly: The disciples thought that now they understood what Jesus meant. Avoid implying that Jesus had previously been speaking unclearly so that it was hard to hear what words he used. For example:
now you’re talking in plain words (GW)
without figures of speech: The Greek word that the BSB translates as figures of speech refers to language that illustrates and compares and is not literal. In some contexts it is translated as “parable” or “metaphor.” It is the same word that Jesus used in the plural form in 16:25. Many of Jesus’ disciples had found his parables hard to understand. The implicit information here is that now they think they can easily understand what he is saying. Use the same or a similar expression to what you used in 16:25. For example:
and not figuratively (NLT)
and not using figurative speech! (ESV)
not using stories that are hard to understand (NCV)
You are not using examples. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγουσιν
˓are˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
παροιμίαν
allegory
See how you translated this word in [16:25](../16/25.md).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
OET (OET-LV) The Disciples of_him are_saying:
Behold, now you_are_speaking with plainness, and you_are_speaking not_one allegory.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.