Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that whenever the hour of_them may_come, you_all_may_be_remembering that I told to_you_all about_them.
But these things I_ not _said to_you_all from the_beginning, because I_was with you_all.
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that when they happen in the future, you’ll remember that I’ve already told you about them.
¶ “I didn’t tell you all of this right at the beginning because I was with you all,
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.
But I have told you these things
But I have told you(plur) about this
I have told you(plur) what they will do,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But normally introduces a contrast. Here it indicates an implied contrast between those who do not know God or Jesus (16:3) and Jesus’ disciples, who do know them. However, because the contrast is not obvious, some English translations do not translate this conjunction. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.
I have told you these things: The words these things is plural and refers to all that Jesus has told his disciples about being persecuted. This entire clause is the same clause that is used in 16:1.
so that when their hour comes, you will remember that I told you about them.
so that when the time comes for them to do it, you(plur) will remember that I told you what they would do.
so that when it does happen, you(plur) will remember that I warned you about them.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that here introduces a purpose. Jesus’ purpose in saying these things to his disciples was that they would remember them in the future.
when their hour comes: This clause means “when they do this” and refers to the time when people will persecute believers.
their hour comes: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts include the word that means their. For example:
their time comes (NET) (BSB, RSV, NRSV, GNT, ESV, NASB, NET, NIV2011)
Some Greek manuscripts do not include the word that means their. For example:
the time comes (CEV) (KJV, CEV, GW, NLT, NCV, NJB, NIV84, REB)
It is recommended that you follow option (1). Most of the best and oldest Greek manuscripts include the word their.The UBS Greek New Testament gives this reading a B rating. indicating that it is almost certainly correct. However, in some languages there may be little difference in the meaning of the two options. Here is another way to translate this clause:
when the time comes for them to do these things (GNT)
you will remember that I told you about them: This clause tells the purpose for Jesus saying what he did to his disciples. His purpose was for them to remember what he said when others persecuted them. That would encourage them because it would remind them that he knew the future and so they could trust him. Here are other ways to translate this clause:
you will remember what I told you (GNT)
you will remember what I have said (CEV)
you will remember my warning (NLT)
you will remember that I warned you (NCV)
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
about them: This phrase is not in the Greek text but is implied. It refers to the things that Jesus said about the people that would persecute Jesus’ disciples. Consider how much implied information that it is natural to include in your language. For example:
you will remember that I told you that you would be persecuted
you might remember what I told you
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
¶ “I have not told you(plur) this before because I was with you.
¶ “Because I was with you(plur), I did not need to warn you about this at first.
I did not tell you these things from the beginning, because I was with you: This sentence indicates that Jesus had not always told his disciples that people would persecute them. Earlier it was not necessary, because he himself was always with them. Here are other ways to translate this sentence:
I did not tell you this at first, because then I was with you. (REB)
these things: This phrase refers to what Jesus said about the disciples being persecuted. The Greek text emphasizes the phrase.
from the beginning: This phrase refers to the beginning of Jesus’ ministry. Here is another way to translate this phrase:
at first (GW)
when we were first companions (Western Bukidnon Manobo Back Translation)
because I was with you: This clause indicates that Jesus did not tell his disciples before that they would be persecuted because he was still with them. Perhaps that was because when he was there, the opposition attacked him and not his disciples. And when he was there he was available to protect the disciples. But these reasons should not be made explicit in a translation.
In some languages it is more natural to rearrange the clauses in 16:4c. For example:
I was with you at the first, and so I didn’t tell you these things. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
these_‹things› ˱I˲_˓have˒_spoken ˱to˲_you_all
Here, these things refers to what Jesus has just said in [16:2–3](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have told you that the Jews will persecute you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν
whenever ˓may˒_come the hour ˱of˲_them
See how you translated hour in [16:2](../16/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ἀρχῆς
from ˓the˒_beginning
See how you translated beginning in [15:27](../15/27.md).
OET (OET-LV) But I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that whenever the hour of_them may_come, you_all_may_be_remembering that I told to_you_all about_them.
But these things I_ not _said to_you_all from the_beginning, because I_was with you_all.
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that when they happen in the future, you’ll remember that I’ve already told you about them.
¶ “I didn’t tell you all of this right at the beginning because I was with you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.