Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear YHN (JHN) 16:4

YHN (JHN) 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 77015
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; F77025; F77025
    11. 77016
    1. λελάληκα
    2. laleō
    3. I have spoken
    4. -
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77017
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77018
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 77019
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 77020
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 77021
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 77022
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77023
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 77024
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R77016; R77016
    11. 77025
    1. μνημονεύητε
    2. mnēmoneuō
    3. you all may be remembering
    4. remember
    5. 34210
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remembering
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remembering
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77026
    1. μνημονεύηται
    2. mnēmoneuō
    3. -
    4. -
    5. 34210
    6. VSPP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ remembered
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ remembered
    9. -
    10. -
    11. 77027
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. about them
    4. about
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. ˱about˲ them
    8. ˱about˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 77028
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 77029
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 77030
    1. εἶπον
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. Y33
    11. 77031
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77032
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 77033
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 77034
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 77035
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 77036
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y33
    11. 77037
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 77038
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 77039
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77040
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 77041
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 77042
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 77043
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 77044

OET (OET-LV)But I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that whenever the hour of_them may_come, you_all_may_be_remembering that I told to_you_all about_them.
But these things I_ not _said to_you_all from the_beginning, because I_was with you_all.

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that when they happen in the future, you’ll remember that I’ve already told you about them.
¶ I didn’t tell you all of this right at the beginning because I was with you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 16:1–4b

Jesus continued to speak to his disciples to prepare them for his leaving them. In this paragraph he again warned them that unbelievers would persecute them.

16:4a

But I have told you these things

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But normally introduces a contrast. Here it indicates an implied contrast between those who do not know God or Jesus (16:3) and Jesus’ disciples, who do know them. However, because the contrast is not obvious, some English translations do not translate this conjunction. Translate this conjunction in a way that is natural in your language.

I have told you these things: The words these things is plural and refers to all that Jesus has told his disciples about being persecuted. This entire clause is the same clause that is used in 16:1.

16:4b

so that when their hour comes, you will remember that I told you about them.

so that: The Greek word that the BSB translates as so that here introduces a purpose. Jesus’ purpose in saying these things to his disciples was that they would remember them in the future.

when their hour comes: This clause means “when they do this” and refers to the time when people will persecute believers.

their hour comes: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts include the word that means their. For example:

    their time comes (NET) (BSB, RSV, NRSV, GNT, ESV, NASB, NET, NIV2011)

  2. Some Greek manuscripts do not include the word that means their. For example:

    the time comes (CEV) (KJV, CEV, GW, NLT, NCV, NJB, NIV84, REB)

It is recommended that you follow option (1). Most of the best and oldest Greek manuscripts include the word their.The UBS Greek New Testament gives this reading a B rating. indicating that it is almost certainly correct. However, in some languages there may be little difference in the meaning of the two options. Here is another way to translate this clause:

when the time comes for them to do these things (GNT)

you will remember that I told you about them: This clause tells the purpose for Jesus saying what he did to his disciples. His purpose was for them to remember what he said when others persecuted them. That would encourage them because it would remind them that he knew the future and so they could trust him. Here are other ways to translate this clause:

you will remember what I told you (GNT)

you will remember what I have said (CEV)

you will remember my warning (NLT)

you will remember that I warned you (NCV)

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

about them: This phrase is not in the Greek text but is implied. It refers to the things that Jesus said about the people that would persecute Jesus’ disciples. Consider how much implied information that it is natural to include in your language. For example:

you will remember that I told you that you would be persecuted

you might remember what I told you

Section 16:4c–15 Jesus would send the Holy Spirit

Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.

Here are some other possible section headings:

What the Holy Spirit would do when he came

The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples

Paragraph 16:4c–11

Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.

16:4c

I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.

I did not tell you these things from the beginning, because I was with you: This sentence indicates that Jesus had not always told his disciples that people would persecute them. Earlier it was not necessary, because he himself was always with them. Here are other ways to translate this sentence:

I did not tell you this at first, because then I was with you. (REB)

these things: This phrase refers to what Jesus said about the disciples being persecuted. The Greek text emphasizes the phrase.

from the beginning: This phrase refers to the beginning of Jesus’ ministry. Here is another way to translate this phrase:

at first (GW)

when we were first companions (Western Bukidnon Manobo Back Translation)

because I was with you: This clause indicates that Jesus did not tell his disciples before that they would be persecuted because he was still with them. Perhaps that was because when he was there, the opposition attacked him and not his disciples. And when he was there he was available to protect the disciples. But these reasons should not be made explicit in a translation.

General Comment on 16:4c

In some languages it is more natural to rearrange the clauses in 16:4c. For example:

I was with you at the first, and so I didn’t tell you these things. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν

these_‹things› ˱I˲_˓have˒_spoken ˱to˲_you_all

Here, these things refers to what Jesus has just said in [16:2–3](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have told you that the Jews will persecute you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν

whenever ˓may˒_come the hour ˱of˲_them

See how you translated hour in [16:2](../16/02.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ἀρχῆς

from ˓the˒_beginning

See how you translated beginning in [15:27](../15/27.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 77015
    1. I have spoken
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77017
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; F77025; F77025
    10. 77016
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77018
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 77019
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 77020
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 77023
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 77024
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R77016; R77016
    10. 77025
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 77022
    1. you all may be remembering
    2. remember
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remembering
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remembering
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77026
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 77029
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 77030
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. Y33
    10. 77031
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77032
    1. about them
    2. about
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNP
    6. ˱about˲ them
    7. ˱about˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 77028
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 77034
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 77033
    1. I
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77040
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 77039
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77040
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 77035
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 77036
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y33
    10. 77037
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 77041
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 77044
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 77042
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 77043

OET (OET-LV)But I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that whenever the hour of_them may_come, you_all_may_be_remembering that I told to_you_all about_them.
But these things I_ not _said to_you_all from the_beginning, because I_was with you_all.

OET (OET-RV)I’ve told you these things so that when they happen in the future, you’ll remember that I’ve already told you about them.
¶ I didn’t tell you all of this right at the beginning because I was with you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 16:4 ©