Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?
OET (OET-RV) but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ
and no_one of you_all /is/_asking
Here Jesus uses and to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in 13:36 and 14:5. Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις
/is/_asking me where ˱you˲_/are/_going
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going”
OET (OET-LV) But now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?
OET (OET-RV) but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.