Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?
OET (OET-RV) but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,
Jesus told his disciples that it was for their benefit that he would leave. That is because he would send the Holy Spirit. The Holy Spirit would prove that the world was wrong in their sin and righteousness and judgment. He would also lead the disciples into all truth, which comes from Jesus and his Father.
Here are some other possible section headings:
What the Holy Spirit would do when he came
The Holy Spirit will teach the world and Jesus’ disciples
Jesus told his disciples that he would go back to God and send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit would work in the world convicting the people there.
Now, however, I am going to Him who sent Me;
But now I am going back to the one who sent me,
But very soon now I will return to heaven to my Father God , who sent me.
Now, however: The time word Now here means “very soon.” This time contrasts with “from the beginning” in 16:4c.
I am going to Him who sent Me: This clause means “I am returning to God who sent me.” Jesus was with God his Father before his birth on earth, and now he would return to him in heaven. See how you translated this same clause in 7:33.
to Him who sent Me: The phrase Him who sent Me refers to God the Father. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
I am going back to the Father who sent me (CEV)
yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
but not any of you(plur) asks me, ‘Where are you(sing) going?’
And not one of you(plur) is asking me where I am going.
yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’: None of the disciples were asking Jesus about his journey, or how and why he was going back to his Father.
yet: The Greek conjunction that the BSB translates as yet is often translated as “and.” Here it introduces something that is the opposite of what is expected. (Here, yet means “although that is true” or “but.”) Both 16:5a and 16:6 begin with the Greek word meaning “But.” So it may be best to use a different expression here. See the General Comment at the end of 16:7a. Here are other ways to translate this word (with context):
and not one of you is asking me (NET)
None of you asks me (NIV)
Now I am going back to the One who sent me. But none of you asks me (NCV)
none of you asks Me, ‘Where are You going?’: The words Where are You going? are reported in direct speech as a quotation inside a quotation. In some languages it is more natural to translate this inner quotation as indirect speech. For example:
yet none of you is asking me where I am going (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ μέ Ποῦ ὑπάγεις)
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ μέ Ποῦ ὑπάγεις)
Jesus uses and to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in [13:36](../13/36.md) and [14:5](../14/05.md). Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: [but none of you are even asking] or [but how is it that none of you asks]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις
˓is˒_asking (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ καί οὐδείς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ μέ Ποῦ ὑπάγεις)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [asks me where I am going]
OET (OET-LV) But now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?
OET (OET-RV) but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.