Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve told you these things so that when they happen in the future, you’ll remember that I’ve already told you about them.
¶ “I didn’t tell you all of this right at the beginning because I was with you all,
OET-LV But I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that whenever the hour of_them may_come, you_all_may_be_remembering that I told to_you_all about_them.
But these things I_ not _said to_you_all from the_beginning, because I_was with you_all.
SR-GNT Ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
¶ Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην. ‡
(Alla tauta lelalaʸka humin, hina hotan elthaʸ haʸ hōra autōn, mnaʸmoneuaʸte autōn hoti egō eipon humin.
¶ Tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti methʼ humōn aʸmaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I have spoken these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. But I did not tell you these things in the beginning, because I was with you.
UST I have told you about these things that will happen in order that when they happen, you will remember that I told you they would happen. I did not tell you about them in the very first days when I began my work, because I was with you then.
BSB But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
BLB But I have said these things to you, so that when their hour might have come, you may remember that I said them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
AICNT But I have spoken these things to you, so that when {their}[fn] time comes, you may remember [them],[fn] that I told you. But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
OEB But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
WEBBE But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
WMBB (Same as above)
NET But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them.
¶ “I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
LSV But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
FBV I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.
TCNT But I have said these things to you so that when [fn]the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
16:4 the ¦ their CT
T4T I have told you these things in order that when they start ◄to cause you to suffer/to persecute you► [MTY], you will remember that I warned you. I did not tell you these things when you first started to accompany me [MTY] because I was with you, and they were causing trouble for me, not for you.”
LEB But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them.
¶
¶ “And I have not said these things to you from the beginning, because I was with you.
BBE I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
ASV But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
DRA But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
YLT 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
Drby But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
RV But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Wbstr But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
KJB-1769 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
( But these things have I told you, that when the time shall come, ye/you_all may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. )
KJB-1611 But these things haue I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not vnto you at the beginning, because I was with you.
(But these things have I told you, that when the time shall come, ye/you_all may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.)
Bshps But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you.
(But these things have I told you, that when the time is come, ye/you_all may remeber then that I told you. These things said I not unto you at the beginning, because I was present with you.)
Gnva But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
(But these things have I told you, that when the hour shall come, ye/you_all might remember, that I told you them. And these things said I not unto you from ye/you_all beginning, because I was with you. )
Cvdl But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you.
(But these things have I said unto you, that when the time cometh/comes ye/you_all may think theron, that I told you. But these things have I not said unto you from the beginning: For I was with you.)
TNT But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
(But these things have I told you that when that hour is come ye/you_all might remember them that I told you so. These things said I not unto you at the beginning because I was present with you. )
Wyc But these thingis Y spak to you, that whanne the our `of hem schal come, ye haue mynde, that Y seide to you.
(But these things I spake to you, that when the our `of them shall come, ye/you_all have mind, that I said to you.)
Luth Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich‘s euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
(But such have I to you geredet, on daß, when the time coming wird, that you/their/her daran gedenket, that ich‘s you said have. Solches but have I you from beginning not said; because I what/which at you.)
ClVg Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.[fn]
(But these_things spoke I_am vobis, as when/with venerit hora their, reminiscamini because I dixi vobis. )
16.4 Hæc autem. Postquam dixit futuras eorum passiones et consolatorem Spiritum eis esse dandum, subdit: Hæc non dixi, etc. Quod si de passionibus accipimus, non solummodo post cœnam sed et ante proximum Pascha, et ab initio missionis duodecim apostolorum prædixerat; sed de consolatione Spiritus eis ventura non prædixerat, quia ipse cum eis corporali præsentia advocatus vel consolator erat; sed quia jam iturus est, opus erat ut illum diceret venturum qui confirmaret eos contra abjicientes et interficientes.
16.4 This however. Postquam he_said futuras their passiones and consolatorem Spiritum to_them esse dandum, subdit: This not/no dixi, etc. That when/but_if about passionibus accipimus, not/no solummodo after cœnam but and before proximum Pascha, and away initio missionis twelve apostolorum prædixerat; but about consolatione Spiritus to_them ventura not/no prædixerat, because exactly_that/himself when/with to_them corporali præsentia advocatus or consolator was; but because yam iturus it_is, opus was as him diceret venturum who confirmaret them on_the_contrary abyicientes and interficientes.
UGNT ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
¶ ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
(alla tauta lelalaʸka humin, hina hotan elthaʸ haʸ hōra autōn, mnaʸmoneuaʸte autōn, hoti egō eipon humin.
¶ tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti meth’ humōn aʸmaʸn.)
SBL-GNT ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
(alla tauta lelalaʸka humin hina hotan elthaʸ haʸ hōra ⸀autōn mnaʸmoneuaʸte ⸁autōn hoti egō eipon humin. Tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti methʼ humōn aʸmaʸn.)
TC-GNT Ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ [fn]ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
(Alla tauta lelalaʸka humin, hina hotan elthaʸ haʸ hōra, mnaʸmoneuaʸte autōn, hoti egō eipon humin. Tauta de humin ex arⱪaʸs ouk eipon, hoti meth humōn aʸmaʸn. )
16:4 ωρα ¦ ωρα αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
these_‹things› ˱I˲_/have/_spoken ˱to˲_you_all
Here, these things refers to what Jesus has just said in 16:2–3 regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν
whenever /may/_come the hour ˱of˲_them
See how you translated hour in 16:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ἀρχῆς
from /the/_beginning
See how you translated beginning in 15:27.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.