Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,
OET-LV But now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?
SR-GNT Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ‘Ποῦ ὑπάγεις;’ ‡
(Nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, ‘Pou hupageis;’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I go to the one having sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
UST “Now I am going back to my Father who sent me. Yet now none of you is asking me where I am going!
BSB § Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
BLB But now I go to the One having sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
AICNT “But now I am going to the one who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
OEB I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – “Where are you going?”
WEBBE But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
WMBB (Same as above)
NET But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
LSV and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
FBV But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
TCNT “But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
T4T “Now I am about to return to the one who sent me. But I am disappointed that none of you is asking me, ‘Where are you going?’
LEB But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
BBE But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
ASV But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
DRA But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
YLT and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
Drby But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
RV But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Wbstr But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
KJB-1769 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
KJB-1611 But now I goe my way to him that sent mee, and none of you asketh me, Whither goest thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou.
(But now I go my way, to him that sent me, and none of you asketh me, whyther goest thou.)
Gnva But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
Cvdl But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou?
(But now I go unto him that sent me, and none of you axeth me: Whither goest thou?)
TNT But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
(But now I go my way to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou? )
Wycl Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?
(I said not to you these things from the beginning, for I was with you. And now I go to him that sent me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?)
Luth Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
(Now but go I there to to_him, the/of_the me sent hat; and no_one under you fraget mich: Where go you hin?)
ClVg Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?[fn]
(This however to_you away initio not/no dixi, because with_you eram. And now vado to him who he_sent me; and nemo from to_you interrogat me: Quo vadis? )
16.5 Vado ad eum. Ita palam ut nemo interroget quod visu corporali cernat, viderunt eum in nube ascendentem certi de gloria qui prius prædicta passione quæsierant: Domine, quo vadis?
16.5 Vado to him. Ita palam as nemo interroget that visu corporali cernat, viderunt him in nube ascendentem certi about glory who first/before prædicta passione quæsierant: Domine, quo vadis?
UGNT νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
(nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, pou hupageis?)
SBL-GNT νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
(nun de hupagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex humōn erōta me; Pou hupageis;)
TC-GNT Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
(Nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, Pou hupageis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ
and no_one of you_all /is/_asking
Here Jesus uses and to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in 13:36 and 14:5. Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: [but none of you are even asking] or [but how is it that none of you asks]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις
/is/_asking me where ˱you˲_/are/_going
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [asks me where I am going]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.