Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but soon I’ll be returning to the one who sent me. Yet none of you are asking me where I’ll be going,

OET-LVBut now I_am_going to the one having_sent me, and no_one of you_all is_asking me:
Where are_you_going?

SR-GNTΝῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ‘Ποῦ ὑπάγεις;’
   (Nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, ‘Pou hupageis;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now I go to the one having sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

UST“Now I am going back to my Father who sent me. Yet now none of you is asking me where I am going!

BSB  § Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’

BLBBut now I go to the One having sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'


AICNT“But now I am going to the one who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

OEBI did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – “Where are you going?”

WEBBEBut now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’

WMBB (Same as above)

NETBut now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’

LSVand now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?

FBVBut now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’

TCNT“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’

T4T“Now I am about to return to the one who sent me. But I am disappointed that none of you is asking me, ‘Where are you going?’

LEBBut now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’

BBEBut now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.

ASVBut now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

DRABut I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?

YLTand now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

DrbyBut now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

RVBut now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

WbstrBut now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?

KJB-1769 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

KJB-1611But now I goe my way to him that sent mee, and none of you asketh me, Whither goest thou?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou.
   (But now I go my way, to him that sent me, and none of you asketh me, whyther goest thou.)

GnvaBut now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?

CvdlBut now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou?
   (But now I go unto him that sent me, and none of you axeth me: Whither goest thou?)

TNTBut now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
   (But now I go my way to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou? )

WyclY seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?
   (I said not to you these things from the beginning, for I was with you. And now I go to him that sent me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?)

LuthNun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
   (Now but go I there to to_him, the/of_the me sent hat; and no_one under you fraget mich: Where go you hin?)

ClVgHæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?[fn]
   (This however to_you away initio not/no dixi, because with_you eram. And now vado to him who he_sent me; and nemo from to_you interrogat me: Quo vadis? )


16.5 Vado ad eum. Ita palam ut nemo interroget quod visu corporali cernat, viderunt eum in nube ascendentem certi de gloria qui prius prædicta passione quæsierant: Domine, quo vadis?


16.5 Vado to him. Ita palam as nemo interroget that visu corporali cernat, viderunt him in nube ascendentem certi about glory who first/before prædicta passione quæsierant: Domine, quo vadis?

UGNTνῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
   (nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, pou hupageis?)

SBL-GNTνῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
   (nun de hupagō pros ton pempsanta me kai oudeis ex humōn erōta me; Pou hupageis;)

TC-GNTΝῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
   (Nun de hupagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex humōn erōta me, Pou hupageis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ

and no_one of you_all /is/_asking

Here Jesus uses and to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in 13:36 and 14:5. Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: [but none of you are even asking] or [but how is it that none of you asks]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις

/is/_asking me where ˱you˲_/are/_going

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [asks me where I am going]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:5 ©