Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and now, if you’re all willing to believe it, he is Eliyah—the one who would come ahead.
OET-LV And if you_all_are_willing to_receive it, he is Aʸlias/(ʼĒliyyāh), the one going to_be_coming.
SR-GNT Καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. ‡
(Kai ei thelete dexasthai, autos estin Aʸlias, ho mellōn erⱪesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and if you are willing to accept it, he is Elijah, the one being about to come.
UST In fact, if you trust what I say, you can know that John is the one whom God promised would come, the one who is like the prophet Elijah.
BSB And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.[fn]
11:14 See Malachi 4:5.
BLB And if you are willing to receive it, he is Elijah, the one being about to come.
AICNT and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.[fn]
11:14, Malachi 4:5
OEB and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
WEB If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
NET And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.
LSV and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
FBV If you're prepared to believe it, he is Elijah, the one who was expected to come.[fn]
11:14 See Malachi 4:5.
TCNT And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
T4T Even though most of you are unwilling to believe what I am saying, I will tell this truth to anyone who is willing to believe it: John is the man who is like Elijah [MET]. He is the one who one of the prophets said would come in order to prepare the people to welcome the Messiah.
LEB and if you are willing to accept it,[fn] he is Elijah, the one who is going to come.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
MOF No MOF MAT book available
ASV And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
DRA And if you will receive it, he is Elias that is to come.
YLT and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
DBY And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
RV And if ye are willing to receive it, this is Elijah, which is to come.
WBS And if ye will receive it , this is Elijah who was to come.
KJB And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
( And if ye/you_all will receive it, this is Elias/Elijah, which was for to come. )
BB And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come.
(And if ye/you_all will receive it, this is Elias/Elijah which was for to come.)
GNV And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.
(And if ye/you_all will receive it, this is that Elias/Elijah, which was to come. )
CB Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come.
(Also if ye/you_all will receive it, this is Helias, which should come.)
TNT Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come.
(Also if ye/you_all will receive it this is Elias/Elijah which should come. )
WYC he is Elie that is to come.
(he is Elye/Elijah that is to come.)
LUT Und (so ihr‘s wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein.
(And (so ihr‘s wollt annehmen) he is Elias, the there should zukünftig sein.)
CLV et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.[fn]
(and when/but_if vultis recipere, himself it_is Elias, who venturus est.)
11.14 Et si vultis recipere. Ut minus excusabiles sitis, quia eum non recepistis. Ipse est Elias in virtute, non in persona, par in vitæ severitate, mentis rigore præcedens Christi primum adventum, ut ille secundum.
11.14 And when/but_if vultis recipere. Ut minus excusabiles sitis, because him not/no recepistis. Ipse it_is Elias in virtute, not/no in persona, par in of_life severitate, mentis rigore præcedens Christi primum adventum, as ille secundum.
UGNT καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
(kai ei thelete dexasthai, autos estin Aʸleias, ho mellōn erⱪesthai.)
SBL-GNT καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
(kai ei thelete dexasthai, autos estin Aʸlias ho mellōn erⱪesthai. )
TC-GNT καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν [fn]Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
(kai ei thelete dexasthai, autos estin Aʸlias ho mellōn erⱪesthai.)
11:14 ηλιας ¦ ηλειας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δέξασθαι, αὐτός
/to/_receive_‹it› he
Here Jesus leaves out what will happen if the people are willing to accept it. He implies that, when they accept it, they will learn or understand what he is about to tell them. If it would be helpful in your language, you could include this implied idea. Alternate translation: “to accept it, you can be sure that he” or “to accept it, you will understand that he”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δέξασθαι
/to/_receive_‹it›
Here Jesus could be implying that they need to be willing to accept: (1) what Jesus says about John. Alternate translation: “to accept what I tell you” (2) what the Law and the Prophets prophesied (see 11:13). Alternate translation: “to accept what the Law and the Prophets said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
he is (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι)
Here Jesus is referring to a prophecy in Malachi 4:5–6. This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. What Jesus implies is that John the Baptist fulfills this prophecy, and so he is like Elijah, just as Malachi prophesied. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he is the person about whom it is prophesied that someone like Elijah would come” or “he is the one being about to come, whom the prophets named Elijah”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτός
he
The pronoun he refers to John the Baptist. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “John the Baptist”