Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:42

YHN (JHN) 1:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63100
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R···3NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. S
    10. -
    11. 63101
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. he led
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ led
    8. ˱he˲ led
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63062
    11. 63102
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63103
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63104
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63105
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63106
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63107
    1. Ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. Having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63108
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63109
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. on him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱on˲ him
    8. ˱on˲ him
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63085
    11. 63110
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63111
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63112
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63113
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 63114
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63115
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63116
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63117
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63118
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63119
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. of Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63120
    1. Ἰωνᾶ
    2. iōnas
    3. -
    4. -
    5. 24950
    6. N····GMS
    7. Yōnas/(Yōnāh)
    8. Jonah
    9. U
    10. -
    11. 63121
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63122
    1. κληθήσῃ
    2. kaleō
    3. will be being called
    4. called
    5. 25640
    6. VIFP2··S
    7. ˓will_be_being˒ called
    8. ˓will_be_being˒ called
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63123
    1. Κηφᾶς
    2. kēfas
    3. Kaʸfas
    4. -
    5. 27860
    6. N····NMS
    7. Kaʸfas
    8. Cephas
    9. U
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63124
    1. hos
    2. (which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63125
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 63126
    1. ἑρμηνεύεται
    2. hermēneuō
    3. is being translated
    4. -
    5. 20590
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ translated
    8. ˓is_being˒ translated
    9. -
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63127
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. +The Stone/Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ Stone|Petros
    8. ˓the˒ Stone|Peter
    9. WT
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63128

OET (OET-LV)he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).

OET (OET-RV)and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤγαγεν αὐτὸν

˱he˲_led (Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Andrew brought Simon]

Note 2 topic: writing-quotations

ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus looked at him, and he said]

υἱὸς Ἰωάννου

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

This is neither John the Baptist nor John the apostle.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People will call you Cephas]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος)

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is translated as “Peter” and means “rock” in Aramaic]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means “Peter]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος

(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is “Peter” in Greek] or [which is the Aramaic word for “Peter”]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. he led
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ led
    7. ˱he˲ led
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63062
    10. 63102
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63103
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63104
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63105
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63106
    1. Having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. S
    5. emblepō
    6. V-PAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. S
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63108
    1. on him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱on˲ him
    7. ˱on˲ him
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63085
    10. 63110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63111
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63112
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63113
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63115
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63116
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63117
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63118
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63119
    1. of Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yōannaʸs
    8. ˱of˲ John
    9. U
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63120
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63122
    1. will be being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IFP2··S
    6. ˓will_be_being˒ called
    7. ˓will_be_being˒ called
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63123
    1. Kaʸfas
    2. -
    3. 27860
    4. U
    5. kēfas
    6. N-····NMS
    7. Kaʸfas
    8. Cephas
    9. U
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63124
    1. (which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63125
    1. is being translated
    2. -
    3. 20590
    4. hermēneuō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ translated
    7. ˓is_being˒ translated
    8. -
    9. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    10. 63127
    1. +The Stone/Petros
    2. -
    3. 40740
    4. WT
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ Stone|Petros
    8. ˓the˒ Stone|Peter
    9. WT
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered
    11. 63128

OET (OET-LV)he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).

OET (OET-RV)and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:42 ©