Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).
OET (OET-RV) and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.”
This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.
Here are other possible section headings:
The first disciples began to follow Jesus
A few men began to follow Jesus
Jesus’ first disciples/followers
This paragraph tells how Andrew and Simon Peter became disciples of Jesus. Peter is one of the more important characters in the Gospel of John. Introduce him as you introduce an important character in a story.
Andrew brought him to Jesus,
And he brought Simon to meet Jesus.
And then Andrew brought his brother to Jesus.
Andrew brought him to Jesus: The Greek word that the BSB translates as Andrew is literally the pronoun “he.” Andrew led or took Simon to Jesus. In some languages it may be more natural to identify Andrew like the BSB does.
who looked at him and said, “You are Simon son of John.
Jesus gazed at Simon and said, “You(sing) are Simon and your father is John.
Looking at his/Andrew’s brother, Jesus said, “You are called Simon, John’s son.
who looked at him and said: The pronoun him refers to Simon.
You are Simon son of John: Jesus used the phrase that people normally used to identify Simon. As there were many Simons living at that time, people identified him as the son of a man named John. This does not refer to the author John or to John the Baptist. Check that your readers do not think that Jesus was saying Simon was the son of John the Baptist. John the Baptist was last mentioned in 1:40b, so some may think that he is the John referred to here. To make it clear that this was a different John, you may say something like this:
You are Simon, and your father is named John.
In some languages it may seem very strange for Jesus to tell a man who he is. In those languages you may need to translate the name as a direct form of address. For example:
Simon son of John, you will be called Cephas. (CEV)
You will be called Cephas”
You(sing) will be called Cephas”
But I will call you(sing) Cephas.”
You will be called Cephas: This clause indicates that Jesus was giving Simon a new name, Cephas. Because there is a contrast with 1:42b, you may supply the word “but.” For example:
but you will be called Cephas (GNT)
This is a passive clause. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
you will be called Cephas (CEV)
Use an active verb. For example:
I will call/name you Cephas.
From now on your name is Cephas. (JBP)
(which is translated as Peter).
(which, when translated, is Peter).
(The Greek form of Cephas is Peter, meaning “rock”).
which is translated as Peter: This clause is not part of Jesus’ speech. It is the author’s explanation of the Aramaic name Cephas. The Greek name Peter means “rock,” that is, bedrock, which is a huge area of solid rock under the dirt. It was a symbol of something that endures and is permanent and steady. Rock is permanent and endures, and Jesus was saying that Simon would be like that. He was giving Simon this name as a symbol of what he would become.
This is a passive clause. There are several ways to translate it:
using a passive verb. For example:
This name can be translated as “Peter.” (CEV)
using an active verb. For example:
which means “Peter” (GW)
It may help to let readers know that both Peter and Cephas mean “rock.” For example:
(that is, Peter, ‘the Rock’). (REB)
that is, Peter, meaning “a rock” (JBP)
Perhaps in your language the word “rock” is not a symbol for being permanent. Instead it could indicate that Cephas was stubborn or difficult. If that is true in your language, you may want to translate literally here. Include only the name Peter in the text, and then in a footnote explain that Peter meant “rock.” Also explain that this was a symbol that Peter would be steady as a disciple.
After this verse, Peter is called Peter or Simon Peter. The only exception is when Jesus called him “Simon, son of John” three times in 21:15–17. And even there, what Jesus said is introduced by “Jesus said to Simon Peter.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἤγαγεν αὐτὸν
˱he˲_led (Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Andrew brought Simon]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus looked at him, and he said]
υἱὸς Ἰωάννου
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
This is neither John the Baptist nor John the apostle.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People will call you Cephas]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος)
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is translated as “Peter” and means “rock” in Aramaic]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means “Peter]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος
(Some words not found in SR-GNT: ἤγαγεν αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σύ εἶ Σίμων ὁ υἱός Ἰωάννου σύ κληθήσῃ Κηφᾶς ὅ ἑρμηνεύεται Πέτρος)
John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which is “Peter” in Greek] or [which is the Aramaic word for “Peter”]
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
OET (OET-LV) he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).
OET (OET-RV) and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.