Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).
OET (OET-RV) and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἤγαγεν αὐτὸν
˱he˲_led him
He here refers to Andrew and him refers to Simon. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Andrew brought Simon]
Note 2 topic: writing-quotations
ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
/having/_focused_in ˱on˲_him ¬the Jesus said
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Jesus looked at him, and he said]
υἱὸς Ἰωάννου
son ˱of˲_John
This is neither John the Baptist nor John the apostle.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς
you you /will_be_being/_called Cephas
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People will call you Cephas]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Κηφᾶς
Cephas
Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος
which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means ‘Peter’]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος
which /is_being/_translated /the/_Stone|Peter
John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [which is ‘Peter’ in Greek] or [which is the Aramaic word for Peter]
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
OET (OET-LV) he_led him to the Yaʸsous.
Having_focused_in on_him, the Yaʸsous said:
You are Simōn the son of_Yōannaʸs, you will_be_being_called Kaʸfas, (which is_being_translated:
The_Stone/Petros).
OET (OET-RV) and led him to Yeshua. When Yeshua saw him, he said, “Ah, you are Simon, Yohan’s son, but from now on you’ll be called Peter which means stone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.