Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of them that Yeshua especially liked,[fn] was leaning against him at the table.
13:23 This apprentice, unnamed here, is assumed to be the author of this account (being shy or modest).
OET-LV And one out_of the apprentices/followers whom the Yaʸsous was_loving was reclining in the bosom of_him of_ the _Yaʸsous.
SR-GNT Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou ˚Yaʸsou, hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now one of his disciples, whom Jesus loved, was reclining to eat against the chest of Jesus.
UST One of his disciples, John whom Jesus loved, was sitting at the table beside Jesus.
BSB One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.[fn]
13:23 Greek was reclining in the bosom of Jesus
BLB There was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus.
AICNT One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at the table at Jesus' side.
OEB Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
WEBBE One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
WMBB One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
NET One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
LSV And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
FBV The disciple whom Jesus loved[fn] was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
13:23 Usually understood as John referring to himself. (See also 20:2, 21:7, 21:20.)
TCNT One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
T4T I, the man other people call ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.
LEB One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside[fn] Jesus.
13:23 Literally “in the bosom of” (a position dictated by ancient banqueting practice)
BBE There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth There was at table one of His disciples—the one Jesus loved— reclining with his head on Jesus's bosom.
ASV There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
DRA Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
YLT And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Drby Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
RV There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Wbstr Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
KJB-1769 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJB-1611 Now there was leaning on Iesus bosome one of his disciples, whom Iesus loued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, euen he whom Iesus loued.
(There was one of Yesus/Yeshua disciples, leanyng on Yesus/Yeshua bosom, even he whom Yesus/Yeshua loved.)
Gnva Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
(Now there was one of his disciples, which leaned on Yesus/Yeshua bosom, whom Yesus/Yeshua loved. )
Cvdl But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:
(But there was one among his disciples, that leaned at the table on Yesus/Yeshua bosom, who Yesus/Yeshua loved:)
TNT Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
(Ther was one of his disciples which leaned on Yesus/Yeshua bosom whom Yesus/Yeshua loved. )
Wycl And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
(And so one of his disciples was restynge in the bosom of Yhesu, whom Yhesu loved.)
Luth Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust JEsu, welchen JEsus liebhatte.
(It what/which but einer under his Yüngern, the/of_the to Tische sat at the/of_the Brust YEsu, welchen Yesus liebhatte.)
ClVg Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
(Erat therefore recumbens unus from discipulis his in sinu Yesu, which diligebat Yesus. )
UGNT ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
(aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous.)
SBL-GNT ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(⸀aʸn anakeimenos heis ⸀ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous;)
TC-GNT Ἦν [fn]δὲ ἀνακείμενος εἷς [fn]τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(Aʸn de anakeimenos heis tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:23 The disciple Jesus loved appears at the cross (19:26-27), at the tomb (20:2-9), and at the resurrection (21:1, 20-23). He is the author of this Gospel (21:24-25). Some scholars believe that Lazarus was in fact the disciple whom Jesus loved (see 11:3, 5, 36), but the person referred to here was among the twelve apostles and is usually identified as the apostle John.
• was sitting next to Jesus at the table: Literally was reclining on Jesus’ bosom. They were probably reclining at a triclinium, a U-shaped table with couches. Guests reclined on the couches, while the center provided access to servers. The diners supported their bodies by their left elbows while using their right hands for eating. Feet were extended away from the table (cp. Luke 7:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
one out_of the disciples ˱of˲_him & whom /was/_loving ¬the Jesus
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, one of his disciples, whom Jesus loved] or [John, one of his disciples, whom Jesus loved]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνακείμενος
reclining
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: [seated at the table]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ
in the bosom ¬the ˱of˲_Jesus
In Jesus’ culture, lying with one’s head against the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [closely beside Jesus as a close friend]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.