Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One of them that Yeshua especially liked,[fn] was leaning against him at the table.


13:23 This apprentice, unnamed here, is assumed to be the author of this account (being shy or modest).

OET-LVAnd one out_of the apprentices/followers whom the Yaʸsous was_loving was reclining in the bosom of_him of_ the _Yaʸsous.

SR-GNTἮν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ˚Ἰησοῦς.
   (Aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou ˚Yaʸsou, hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow one of his disciples, whom Jesus loved, was reclining to eat against the chest of Jesus.

USTOne of his disciples, John whom Jesus loved, was sitting at the table beside Jesus.

BSBOne of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.[fn]


13:23 Greek was reclining in the bosom of Jesus

BLBThere was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus.


AICNTOne of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at the table at Jesus' side.

OEBNext to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.

WEBBEOne of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.

WMBBOne of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.

NETOne of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.

LSVAnd there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;

FBVThe disciple whom Jesus loved[fn] was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.


13:23 Usually understood as John referring to himself. (See also 20:2, 21:7, 21:20.)

TCNTOne of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.

T4TI, the man other people call ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.

LEBOne of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside[fn] Jesus.


13:23 Literally “in the bosom of” (a position dictated by ancient banqueting practice)

BBEThere was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThere was at table one of His disciples—the one Jesus loved— reclining with his head on Jesus's bosom.

ASVThere was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

DRANow there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

YLTAnd there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;

DrbyNow there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.

RVThere was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

WbstrNow there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.

KJB-1769Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

KJB-1611Now there was leaning on Iesus bosome one of his disciples, whom Iesus loued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, euen he whom Iesus loued.
   (There was one of Yesus/Yeshua disciples, leanyng on Yesus/Yeshua bosom, even he whom Yesus/Yeshua loved.)

GnvaNowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
   (Now there was one of his disciples, which leaned on Yesus/Yeshua bosom, whom Yesus/Yeshua loved. )

CvdlBut there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:
   (But there was one among his disciples, that leaned at the table on Yesus/Yeshua bosom, who Yesus/Yeshua loved:)

TNTTher was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
   (Ther was one of his disciples which leaned on Yesus/Yeshua bosom whom Yesus/Yeshua loved. )

WyclAnd so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
   (And so one of his disciples was restynge in the bosom of Yhesu, whom Yhesu loved.)

LuthEs war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust JEsu, welchen JEsus liebhatte.
   (It what/which but einer under his Yüngern, the/of_the to Tische sat at the/of_the Brust YEsu, welchen Yesus liebhatte.)

ClVgErat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
   (Erat therefore recumbens unus from discipulis his in sinu Yesu, which diligebat Yesus. )

UGNTἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
   (aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous.)

SBL-GNT⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
   (⸀aʸn anakeimenos heis ⸀ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous;)

TC-GNTἮν [fn]δὲ ἀνακείμενος εἷς [fn]τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
   (Aʸn de anakeimenos heis tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous; )


13:23 δε ¦ — CT

13:23 των ¦ εκ των ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:23 The disciple Jesus loved appears at the cross (19:26-27), at the tomb (20:2-9), and at the resurrection (21:1, 20-23). He is the author of this Gospel (21:24-25). Some scholars believe that Lazarus was in fact the disciple whom Jesus loved (see 11:3, 5, 36), but the person referred to here was among the twelve apostles and is usually identified as the apostle John.
• was sitting next to Jesus at the table: Literally was reclining on Jesus’ bosom. They were probably reclining at a triclinium, a U-shaped table with couches. Guests reclined on the couches, while the center provided access to servers. The diners supported their bodies by their left elbows while using their right hands for eating. Feet were extended away from the table (cp. Luke 7:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς

one out_of the disciples ˱of˲_him & whom /was/_loving ¬the Jesus

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, one of his disciples, whom Jesus loved] or [John, one of his disciples, whom Jesus loved]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀνακείμενος

reclining

During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: [seated at the table]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ

in the bosom ¬the ˱of˲_Jesus

In Jesus’ culture, lying with one’s head against the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [closely beside Jesus as a close friend]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:23 ©