Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One of them that Yeshua especially liked,[fn] was leaning against him at the table.
13:23 This apprentice, unnamed here, is assumed to be the author of this account (being shy or modest).![]()
OET-LV And one out_of the apprentices/followers whom the Yaʸsous was_loving was reclining in the bosom of_him of_ the _Yaʸsous.
![]()
SR-GNT Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou ˚Yaʸsou, hon aʸgapa ho ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now one of his disciples, whom Jesus loved, was reclining to eat against the chest of Jesus.
UST One of his disciples, John whom Jesus loved, was sitting at the table beside Jesus.
BSB One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at [His] side.[fn]
13:23 Greek was reclining in the bosom of Jesus
MSB One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at [His] side.[fn]
13:23 Greek was reclining in the bosom of Jesus
BLB There was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus.
AICNT One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at the table at Jesus' side.
OEB Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
WEBBE One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
WMBB One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
NET One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
LSV And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
FBV The disciple whom Jesus loved[fn] was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
TCNT One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
T4T I, the man other people call ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.
LEB One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining ⌊close beside⌋[fn] Jesus.
13:23 Literally “in the bosom of” (a position dictated by ancient banqueting practice)
BBE There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
Moff As one of his disciples was reclining on his breast — he was the favourite of Jesus —
Wymth There was at table one of His disciples—the one Jesus loved— reclining with his head on Jesus's bosom.
ASV There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
DRA Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
YLT And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Drby Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
RV There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
SLT And there was one of his disciples reclining on the bosom of Jesus, whom he loved.
Wbstr Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
KJB-1769 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
KJB-1611 Now there was leaning on Iesus bosome one of his disciples, whom Iesus loued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, euen he whom Iesus loued.
(There was one of Yesus/Yeshua disciples, leaning on Yesus/Yeshua bosom, even he whom Yesus/Yeshua loved.)
Gnva Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
(Now there was one of his disciples, which leaned on Yesus/Yeshua bosom, whom Yesus/Yeshua loved. )
Cvdl But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:
(But there was one among his disciples, that leaned at the table on Yesus/Yeshua bosom, who Yesus/Yeshua loved:)
TNT Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
(There was one of his disciples which leaned on Yesus/Yeshua bosom whom Yesus/Yeshua loved. )
Wycl And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
(And so one of his disciples was resting in the bosom of Yhesu, whom Yhesu loved.)
Luth Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust JEsu, welchen JEsus liebhatte.
(It what/which but one/a under his disciples, the/of_the to/for tables sat at/to the/of_the Brust Yesu, which_(ones) Yesus loved.)
ClVg Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
(It_was therefore recumbens one from students his in/into/on pocket Yesu, which diligebat Yesus. )
UGNT ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
(aʸn de anakeimenos heis ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous.)
SBL-GNT ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(⸀aʸn anakeimenos heis ⸀ek tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous;)
RP-GNT Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(Aʸn de anakeimenos heis tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous;)
TC-GNT Ἦν [fn]δὲ ἀνακείμενος εἷς [fn]τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
(Aʸn de anakeimenos heis tōn mathaʸtōn autou en tōi kolpōi tou Yaʸsou, hon aʸgapa ho Yaʸsous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:23 The disciple Jesus loved appears at the cross (19:26-27), at the tomb (20:2-9), and at the resurrection (21:1, 20-23). He is the author of this Gospel (21:24-25). Some scholars believe that Lazarus was in fact the disciple whom Jesus loved (see 11:3, 5, 36), but the person referred to here was among the twelve apostles and is usually identified as the apostle John.
• was sitting next to Jesus at the table: Literally was reclining on Jesus’ bosom. They were probably reclining at a triclinium, a U-shaped table with couches. Guests reclined on the couches, while the center provided access to servers. The diners supported their bodies by their left elbows while using their right hands for eating. Feet were extended away from the table (cp. Luke 7:38).
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
The disciple whom Jesus loved was reclining/sitting at the table closest to Jesus,
One disciple, the one whom Jesus loved, was at the table next to Jesus.
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side: At formal meals Jewish people reclined (leaned) on couches around the table. They leaned on their left elbow and used their right hand to eat the food. (See the note and picture at 12:2b.) The disciple John was next to Jesus. He was apparently on Jesus’ right side, a place of honor. Here are other ways to translate this clause:
The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table. (NLT)
One disciple, the one Jesus loved, was there at the table next to Jesus.
The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table. (NLT)
the one whom Jesus loved: It is usually agreed that this phrase refers to John the author. You should not make this explicit here, but you may want to mention this in a footnote. For example:
The “disciple Jesus loved” was probably John. (NLT footnote)
The phrase indicates that John knew that Jesus loved him very much. See the notes on loved at 11:5, 36. The phrase does not indicate that the other disciples were not loved, and you should avoid implying this.
was reclining at His side: The word reclining here refers to a half-lying position, leaning on one’s elbow. This was the usual way to eat at special meals. John was next to Jesus with his back to Jesus. This way he could lean back and talk privately to Jesus. See how you translated this same word in 12:2b. Here is another way to translate this phrase:
was sitting next to Jesus (GNT)
at His side: The Greek expression that the BSB translates as at His side indicates that John was close to Jesus, at his side or chest. Because guests leaned on their left elbow, he must have been at Jesus’ right side. The position at the right of the chief guest was honored, and you may want to make this explicit:
to the right of Jesus in a place of honor (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἀνακείμενος εἱς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὅν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς)
This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I, one of his disciples, whom Jesus loved] or [John, one of his disciples, whom Jesus loved]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀνακείμενος
reclining
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: [seated at the table]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ
in the bosom ¬the ˱of˲_Jesus
In Jesus’ culture, lying with one’s head against the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [closely beside Jesus as a close friend]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.