Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 3:12

YHN (JHN) 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    12. 64665
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64666
    1. ἐπίγεια
    2. epigeios
    3. earthly things
    4. earthly
    5. 19190
    6. S....ANP
    7. earthly ‹things›
    8. earthly ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64667
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. -
    10. 100%
    11. R64631; Person=Jesus
    12. 64668
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64669
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 84%
    11. R64640; R64621
    12. 64670
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64671
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64672
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. you all are believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ believing
    8. ˱you_all˲ /are/ believing
    9. -
    10. 77%
    11. R64640; R64621
    12. 64673
    1. πιστεύεται
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ believed
    8. ˱it˲ /is_being/ believed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64674
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64675
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64676
    1. εἴπω
    2. legō
    3. I may tell
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ tell
    8. ˱I˲ /may/ tell
    9. -
    10. 100%
    11. R64631; Person=Jesus
    12. 64677
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R64640; R64621
    12. 64678
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64679
    1. ἐπουράνια
    2. epouranios
    3. heavenly things
    4. heavenly
    5. 20320
    6. S....ANP
    7. heavenly ‹things›
    8. heavenly ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64680
    1. πιστεύσετε
    2. pisteuō
    3. you all will be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ believing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ believing
    9. -
    10. 55%
    11. R64640; R64621
    12. 64681
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ believing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64682
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ believing
    8. ˱you_all˲ /are/ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64683

OET (OET-LV)If I_told the earthly things to_you_all, and you_all_are_ not _believing, how you_all_will_be_believing if I_may_tell to_you_all the heavenly things?

OET (OET-RV)If I tell all of you earthly things and you don’t believe them, how will you ever believe if I explain heavenly things?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν

if the earthly_‹things› ˱I˲_told ˱to˲_you_all

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε

˱to˲_you_all & not ˱you_all˲_/are/_believing how if ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_believing

Throughout this verse, you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews … you Jews do not believe, how will you believe if I tell you” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders … you Jewish leaders do not believe, how will you believe if I tell you” See how you translated this word in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐπίγεια

the earthly_‹things›

Here, earthly things refers to what Jesus had spoken in 3:3–8. Those things are called earthly because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?

how if ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you_all the heavenly_‹things› ˱you_all˲_/will_be/_believing

Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐπουράνια

the the heavenly_‹things›

Here, heavenly things refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    12. 64665
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ told
    7. ˱I˲ told
    8. -
    9. 100%
    10. R64631; Person=Jesus
    11. 64668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64666
    1. earthly things
    2. earthly
    3. 19190
    4. epigeios
    5. S-....ANP
    6. earthly ‹things›
    7. earthly ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64667
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 84%
    10. R64640; R64621
    11. 64670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64671
    1. you all are
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ believing
    7. ˱you_all˲ /are/ believing
    8. -
    9. 77%
    10. R64640; R64621
    11. 64673
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64672
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ believing
    7. ˱you_all˲ /are/ believing
    8. -
    9. 77%
    10. R64640; R64621
    11. 64673
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64675
    1. you all will be believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ believing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ believing
    8. -
    9. 55%
    10. R64640; R64621
    11. 64681
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64676
    1. I may tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ tell
    7. ˱I˲ /may/ tell
    8. -
    9. 100%
    10. R64631; Person=Jesus
    11. 64677
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R64640; R64621
    11. 64678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64679
    1. heavenly things
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. S-....ANP
    6. heavenly ‹things›
    7. heavenly ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64680

OET (OET-LV)If I_told the earthly things to_you_all, and you_all_are_ not _believing, how you_all_will_be_believing if I_may_tell to_you_all the heavenly things?

OET (OET-RV)If I tell all of you earthly things and you don’t believe them, how will you ever believe if I explain heavenly things?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 3:12 ©