Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The spirit it_is_blowing where is_wanting, and you_are_hearing the sound of_it, but you_have_ not _known from_where it_is_coming, and where it_is_going, thus is everyone which having_been_born of the spirit.
OET (OET-RV) The wind blows wherever it wants, and you can hear its sound but you can’t actually see where it’s coming from and where it’s going to. So too with everyone who’s born from God’s spirit.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ
the spirit where /is/_wanting ˱it˲_/is/_blowing
The word translated wind can also mean spirit. Jesus here speaks of the Holy Spirit, as if he were wind. Just like people in Jesus’ time could not understand how the wind blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants]
οὕτως ἐστὶν
thus is
This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternate translation: [So it is with] or [So it happens with]
ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος
¬which /having_been/_born of the Spirit
See how you translated this phrase in 3:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Πνεύματος
the Spirit
Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit]
3:8 Wind translates the same word in Greek as spirit (Greek pneuma). The wind is an apt image for the Spirit, who is sent from heaven and cannot be contained or controlled.
OET (OET-LV) The spirit it_is_blowing where is_wanting, and you_are_hearing the sound of_it, but you_have_ not _known from_where it_is_coming, and where it_is_going, thus is everyone which having_been_born of the spirit.
OET (OET-RV) The wind blows wherever it wants, and you can hear its sound but you can’t actually see where it’s coming from and where it’s going to. So too with everyone who’s born from God’s spirit.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.