Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And the Yōannaʸs was also immersing in Ainōn near the Saleim, because much water was there, and they_were_arriving and were_being_immersed.
OET (OET-RV) Yohan was also immersing people at Aenon near Salim because there was plenty of water there and people would come to him to get immersed.
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John’s disciples began to discuss ceremonial washing. They told John that Jesus was baptizing more people than he was. John said that Jesus was superior to him and should get more disciples.
Now John was also baptizing at Aenon near Salim,
At this time John the Baptist was also baptizing people at Aenon near Salim
As for John the baptizer, he was baptizing people there at the town called Springs near the town called Peace.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces a new event in the story. It is not a time word. Some English translations, such as the NRSV, do not translate it explicitly. Introduce this next event in a way that is natural in your language.
John was also baptizing: John was baptizing at the same time as Jesus, but at a different place. Try to indicate this in your translation. For example:
As for John, where he was baptizing was there at Aenon.
John: This name refers to John the Baptist. Refer to John 1:6, and see the note there. John was the one who told his disciples who Jesus was (see 1:19–36).
Aenon near Salim: Both Aenon and Salim were apparently towns but they were not well known and were probably small.
Aenon: The Greek word that the BSB translates as Aenon means “fountains.” This was probably a place of many springs.
Salim: The word that the BSB translates as Salim means “peace.”
because the water was plentiful there,
because there was lots/plenty of water there.
He baptized there because the area had an plentiful supply of water.
because the water was plentiful there: The clause water was plentiful means that there was plenty of water. There is some implied information here: John chose this spot because water was necessary for baptism. Check that your readers understand this.
Here are other ways to translate this clause:
where there was plenty of water (NJB)
because water was plentiful in that region (REB)
and people kept coming to be baptized.
People continued to come to receive baptism.
Many people went to him there and he baptized them.
and people kept coming to be baptized: This clause indicates that different people from the region continued to come to John so that he would baptize them. Each person was baptized one time; check that your translation does not suggest that people were baptized several times.
Here are other ways to translate this clause:
People were going there and being baptized. (NCV)
people were coming there for John to baptize them (CEV)
to be baptized: This is a passive verb. There are several ways to translate it:
Use a passive verb, like the BSB.
Use an active verb. For example:
he was baptizing them (GNT)
Use a noun. For example:
people kept coming to him for baptism (NLT)
See how you translated baptized in 3:22b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰωάννης
¬the John
The name John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: translate-names
Αἰνὼν
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ καί ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνών ἐγγύς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλά ἦν ἐκεῖ καί παρεγίνοντο καί ἐβαπτίζοντο)
Aenon is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. Aenon is the Aramaic word for springs of water, which explains John’s comment in the next clause about there being much water there.
Note 3 topic: translate-names
τοῦ Σαλείμ
¬the Salim
Salim is the name of a town near the Jordan River close to Samaria.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίζοντο
˓were_being˒_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that John the Baptist did it. Alternate translation: [John was baptizing them] or [he was baptizing them]
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
OET (OET-LV) And the Yōannaʸs was also immersing in Ainōn near the Saleim, because much water was there, and they_were_arriving and were_being_immersed.
OET (OET-RV) Yohan was also immersing people at Aenon near Salim because there was plenty of water there and people would come to him to get immersed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.