Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Yaʸsous answered and said to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you, if anyone not may_be_born again, he_is_ not _able to_see the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I’ll tell you frankly that no one can get to see God’s kingdom unless he’s reborn.”
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus told Nicodemus that he needed to be born again; that is, he needed God to give him new life. Nicodemus did not understand what he meant.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you,
¶ Jesus replied, “I tell/assure you(sing) of this truth:
¶ Jesus answered him, “Listen(sing) to me carefully.
Jesus replied: This is the start of a new paragraph. So in some languages it may be helpful to make it explicit that Jesus is speaking to Nicodemus. For example:
Jesus answered Nicodemus
The Greek uses two verbs here, which can be translated as “answered” and “said.” Most English translations, as the BSB, just use one verb, because that is more natural in English. However, it may be more natural in some languages to use two verbs. For example:
Jesus answered and said to him (NABRE)
Truly, truly, I tell you: Jesus often used the Greek phrase that the BSB translates as Truly, truly, I tell you. He used the phrase to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it.
Sometimes it introduces a serious warning or something that he predicted. Here it warns that a person must become new before they can enter God’s kingdom. In some languages you may need to translate the phrase in different ways in different contexts. Here you should indicate that this is an introduction to a warning.
The same phrase appears in 1:51. See the note there. Do not translate this phrase in a way that implies that Jesus did not tell the truth at other times. Here are some possible translation models:
I am telling you the truth (GNT)
I tell you the truth
I tell you for certain (NCV)
I assure you
you: The pronoun you is singular and refers to Nicodemus.
no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
unless people are born again they cannot belong to God’s kingdom.”
people cannot belong to God’s kingdom unless they are born again.”
A person can participate/share in the kingdom of God only when he is born again.”
no one can see the kingdom of God: The Greek phrase that the BSB translates as see the kingdom of God means “enter the kingdom of God.” It refers to becoming one of God’s people and living in his kingdom, under his rule.
Here are other ways to translate this phrase:
become one of God’s people whom he rules
live in God’s kingdom
join God’s kingdom
the kingdom of God: This phrase refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that God rules. Rather, it refers to the relationship that God has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king. See KBT Kingdom of God, Kingdom of Heaven.
See how you translated this phrase in, for example, Luke 6:20. There are at least two ways to translate this phrase:
Use a noun. For example:
God’s rule
God’s rule as king
God’s government
Use a verb. For example:
God ruling his people
unless he is born again: The Greek phrase that the BSB translates as born again is ambiguous. There are two ways to understand it:
It means to be born again, that is, born a second time. For example:
born again (GNT) (BSB, NIV, KJV, GNT, RSV, NASB, ESV, NLT, NCV)
It means to be born from above, that is, born from God, or with a spiritual birth. For example:
born from above (NJB) (NRSV, NJB, NET, GW, CEV)
Either meaning is acceptable. Both have strong support, and the author was probably deliberately ambiguous. It may be possible to say “born in a new way” (see CEV footnote) in order to retain both ideas. If you must choose between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). That interpretation makes a better connection with Nicodemus’ next question in 3:4. The NASB is therefore used here in the Notes and in the Display.
This verse part means “You must be born again to become a member/part of God’s kingdom.” Refer to the notes on the double negative in 3:2c. As there, so here it may be more natural to use a positive statement. For example:
You must be born again before you can see God’s kingdom!
Only if a person is born again can he see the kingdom of God.
In some languages it may be more natural to reorder the clauses in 3:3b. For example:
people cannot belong to God’s kingdom unless they are born again.
A person can become a member of the kingdom of God only when he is born again.
Translate these clauses in a way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἄνωθεν οὒ δύναται ἰδεῖν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
γεννηθῇ ἄνωθεν
˓may_be˒_born again
The phrase born again is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
γεννηθῇ ἄνωθεν
˓may_be˒_born again
The word translated again could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: [would be born again] (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: [would be born from above] (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [would be born again by God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
˓to˒_see (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἄνωθεν οὒ δύναται ἰδεῖν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
Jesus uses see to refer to experiencing an event or state. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to experience the kingdom of God] or [to participate in the kingdom of God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί ἐάν μή τὶς γεννηθῇ ἄνωθεν οὒ δύναται ἰδεῖν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)
This phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [the place where God rules]
3:3 born again: Or born from above. John’s expression “from above” (3:31; 19:11) means “from God.” To experience spiritual rebirth, a person must be completely renewed through God’s power.
• Nicodemus interpreted Jesus’ words physically; he demonstrated that those in darkness, who do not have spiritual rebirth, cannot understand Jesus or other “heavenly things” (3:12). Jesus sometimes used ironic misunderstanding as a teaching strategy.
OET (OET-LV) Yaʸsous answered and said to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you, if anyone not may_be_born again, he_is_ not _able to_see the kingdom of_ the _god.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I’ll tell you frankly that no one can get to see God’s kingdom unless he’s reborn.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.