Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.
OET (OET-RV) But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.”
ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν
the_‹one› & practicing the truth
This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν
the_‹one› & practicing the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
/is/_coming to the light
See how you translated the light in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
/is/_coming to the light
Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. See how you translated this expression in the previous two verses.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
/may_be/_revealed ˱of˲_him the works
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the light might reveal his deeds”
ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα
that in God ˱it˲_is /having_been/_worked
This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase in God indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with God’s help”
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
OET (OET-LV) But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.
OET (OET-RV) But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.