Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.
OET (OET-RV) But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.”
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus used the metaphors of light and darkness to describe the basis for God’s judgment. The basis is whether we love the darkness or love the light.
Jesus is represented as light. Light usually refers to that which is good. That is why those who love the darkness do evil deeds and hate the light. Those who love the darkness do not want their sins to be known. They also do not want to accept Jesus or allow him to shine truth in their lives. However, those who follow the truth come to Jesus. Jesus will then reveal that they did their good deeds only because of God.
But whoever practices the truth
However, those who do what is right
But the people who follow God’s true way
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces the opposite situation to that of 3:19–20. It tells of those who love the light.
whoever practices the truth: The phrase the truth here refers to a good or moral way of life. A person who practices the truth is one who lives in a way that is faithful to God. Here are other ways to translate this clause:
those who follow the true way (NCV)
those who do what is right (NLT)
comes into the Light,
come into/toward the light.
come to the one who is the light.
comes into the Light: Again Light is a metaphor for Jesus, the Son of God, who shows us who God is. As in 3:20b, to comes into the Light is to come to Jesus and listen with faith to his words. Translate it here as you did in 3:20b.
so that it may be seen clearly
They do that so that others will clearly see
Then everyone will/can know
so that it may be seen clearly: The verb phrase it may be seen is in the passive. It means “people/others may see it.” Faithful people are not afraid that others will see their lives and actions. There are at least two ways to translate this expression:
Use a passive verb. For example:
so that it may be seen plainly (NIV)
Use an active verb. For example:
because they want others to know that (CEV)
so others can see that (NLT)
so that it may be clearly apparent
Translate this clause using the verb form that is most natural in your language.
that what he has done has been accomplished in God.”
that it is God who enabled them to do those things.”
that they have been living/working in this good/true way because God is in all that they do.”
what he has done has been accomplished in God: This clause indicates that these faithful people have acted in union with God or associated with him. In Greek the words done and accomplished come from the same root. In some languages repeating things like that may not be natural. It may be better to say:
it was all done in/through God
the power/strength of God was the source of what they did
The verb has been accomplished is passive. Here are ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
his works have been done through God
Use an active verb. For example:
God is in all they do. (REB)
God is really the one doing what they do (CEV)
they did all they did in union with God
God has helped them to act in this good/true way
in God: There are at least three different interpretations about what this phrase means:
It means that these things were done in God’s strength. For example:
God is really the one doing what they do (CEV) (CEV, NCV, REB, NIV84)
It means that these things were done in order to obey God. For example:
what they did was in obedience to God (GNT) (GNT, NLT, GW)
It means that these things were done in God’s presence. For example:
what they have done has been done in the sight of God (NIV) (NIV11)
Many English translations, like BSB, just say that these deeds have been done in God. That phrase is ambiguous and can be understood in any of the above ways. In some languages it may be possible to use an expression like that. If that is true in your language, it is good to use that term. If you must choose one of the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). This agrees with John’s thought in 15:5, for example. And many commentaries support this interpretation.
ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν
the_‹one› & practicing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ποιῶν τήν ἀλήθειαν ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τά ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστίν εἰργασμένα)
This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [everyone who habitually does the truth]
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν
the_‹one› & practicing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ποιῶν τήν ἀλήθειαν ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τά ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστίν εἰργασμένα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one who does true things] or [the one who does what is true]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ποιῶν τήν ἀλήθειαν ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τά ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστίν εἰργασμένα)
See how you translated the light in the previous two verses. Alternate translation: [comes to Jesus, who revealed the true and good things of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ποιῶν τήν ἀλήθειαν ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τά ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστίν εἰργασμένα)
Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. See how you translated this expression in the previous two verses.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
˓may_be˒_revealed ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ποιῶν τήν ἀλήθειαν ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τά ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστίν εἰργασμένα)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the light might reveal his deeds]
ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα
that in God (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ποιῶν τήν ἀλήθειαν ἔρχεται πρός τό φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τά ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστίν εἰργασμένα)
This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase in God indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [that they have been done with God’s help]
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
OET (OET-LV) But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.
OET (OET-RV) But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.