Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 3:21

YHN (JHN) 3:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 48%
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64875
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 64876
    1. ποιῶν
    2. poieō
    3. practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.NMS
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. 48%
    11. F64886
    12. 64877
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64878
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64879
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64880
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64881
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64882
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64883
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64884
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. may be revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ revealed
    8. /may_be/ revealed
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64885
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 48%
    11. R64877
    12. 64886
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 64887
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 48%
    11. F64892; F64894
    12. 64888
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64889
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 64890
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 64891
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 92%
    11. R64888
    12. 64892
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64893
    1. εἰργασμένα
    2. ergazomai
    3. having been worked
    4. -
    5. 20380
    6. VPEP.NNP
    7. /having_been/ worked
    8. /having_been/ worked
    9. -
    10. 87%
    11. R64888
    12. 64894
    1. εἰργασμένον
    2. ergazomai
    3. -
    4. -
    5. 20380
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ worked
    8. /having_been/ worked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 64895

OET (OET-LV)But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.

OET (OET-RV)But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.

uW Translation Notes:

ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν

the_‹one› & practicing the truth

This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [everyone who habitually does the truth]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν

the_‹one› & practicing the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one who does true things] or [the one who does what is true]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς

/is/_coming to the light

See how you translated the light in the previous two verses. Alternate translation: [comes to Jesus, who revealed the true and good things of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς

/is/_coming to the light

Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. See how you translated this expression in the previous two verses.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα

/may_be/_revealed ˱of˲_him the works

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the light might reveal his deeds]

ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα

that in God ˱it˲_is /having_been/_worked

This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase in God indicates that the works these people have done were done with God’s help and not by their own strength or effort. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [that they have been done with God’s help]

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 64876
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 48%
    10. Y30; TJesus_and_Nicodemus
    11. 64875
    1. practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA.NMS
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. 48%
    10. F64886
    11. 64877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64878
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64879
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64880
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64882
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64883
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64887
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 48%
    10. F64892; F64894
    11. 64888
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 48%
    10. R64877
    11. 64886
    1. may be revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ revealed
    7. /may_be/ revealed
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 64885
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64889
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 92%
    10. R64888
    11. 64892
    1. having been worked
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PEP.NNP
    6. /having_been/ worked
    7. /having_been/ worked
    8. -
    9. 87%
    10. R64888
    11. 64894
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 64890
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 64891

OET (OET-LV)But the one practicing the truth, is_coming to the light, in_order_that the works of_him may_be_revealed, that it_is having_been_worked in god.

OET (OET-RV)But anyone who does what is right, comes toward the light so that their actions can be revealed as being done with God’s help.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 3:21 ©