Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And this is the judgment, that the light has_come into the world, and the people loved the darkness rather than the light, because/for the works of_them was evil.
OET (OET-RV) And this is the verdict: that light has come into the world, but some people love the darkness more than the light because they do evil things,
ἡ κρίσις
the judgment
Here, judgment could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς
¬the light /has/_come into the world & than the light
Here Jesus uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. See how you translated this term in those places where the light also refers to Jesus in the 1:7–9. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς
¬the light /has/_come into the world & than the light
Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
¬the people
Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος
loved ¬the people & the darkness
Here Jesus uses darkness to refer to what is false and evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil”
3:16-21 Because there are no quotation marks around Jesus’ speech in the Greek text, translators debate where Jesus’ speech ends and John’s commentary begins; 3:16-21 might be John’s commentary.
OET (OET-LV) And this is the judgment, that the light has_come into the world, and the people loved the darkness rather than the light, because/for the works of_them was evil.
OET (OET-RV) And this is the verdict: that light has come into the world, but some people love the darkness more than the light because they do evil things,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.