Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) The one believing in him not is_being_judged.
But the one not believing, has_been_ already _judged, because he_has_ not _believed in the name of_the only_begotten son of_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who trusts in me won’t be condemned. However, anyone who doesn’t believe this has already been condemned because he rejected the authority of the only son that God fathered.
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
God sent his Son into the world to save people from being condemned.
Whoever believes in Him is not condemned,
People who believe in the Son are not condemned,
God does not judge guilty anyone who trusts his Son,
Whoever believes in Him is not condemned: This refers to any and all people who believe in Jesus, including the readers or listeners. In some languages it is more natural to translate this idea using a second person pronoun. For example:
You(plur) who believe in him will not be condemned.
believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b, 1:12b, 3:15 and 3:16b. The pronoun Him refers to Jesus.
Here are other ways to translate this idea here:
have faith in God’s Son
trust in him
put their faith in him
is not condemned: This is a passive verb phrase. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
People who believe in God’s Son are not judged guilty. (NCV)
Use an active verb with God as the subject. For example:
God will not condemn those who trust his Son.
Use the form that is most natural in your language in this context.
In some languages it may be more natural to use a negative in the subject rather than the verb. For example:
No one who has faith in him will be condemned. (CEV)
No one who puts his faith in him comes under judgement (REB)
but whoever does not believe has already been condemned,
but people who do/will not believe are already condemned.
but he/God has already judged guilty anyone who refuses to believe in his Son.
but whoever does not believe has already been condemned: The Greek word that the BSB translates as whoever does not believe refers to people who refuse to believe in God’s Son. The object of their disbelief, Jesus, is not stated but is implied from 3:18a. In some languages it is more natural to supply an object. For example:
But everyone who doesn’t have faith in him has already been condemned (CEV)
does not believe: The word believe includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 3:18a. Here are other ways to translate this idea here:
does not have faith
do not trust in him
do not put their faith in him
the unbeliever (REB)
has already been condemned: The word condemned is a passive verb. It indicates that God has judged these people as guilty. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
But those who don’t believe are already condemned (GW)
Those who do not believe have already been judged guilty (NCV)
Use an active verb. For example:
God has already condemned anyone who will not believe in his Son.
because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
They are condemned because they have not believed in God’s unique/one Son.
He judged them guilty for not trusting God’s one and only Son to save him.
because he has not believed in the name of God’s one and only Son: This clause gives the ground or basis for God condemning these people. Those who refuse to believe in God’s Son are condemned by God because they do not believe. Here is another was to translate this clause:
for not having faith in God’s only Son (CEV)
has not believed: See the note on the word believed in 3:18a and b and how you translated the idea there. Here are other ways to translate this idea here:
has not trusted
has not put their faith
has not put his trust (REB)
they don’t believe (GW)
in the name of: The Greek phrase that the BSB translates as the name of refers to the person himself. In some languages it is more natural to say it more directly. For example:
in God’s only Son (REB)
in God’s one and only Son (NCV)
God’s one and only Son: The phrase God’s one and only Son refers to God’s unique Son, Jesus himself. He shares in God’s actual nature and character. See the note on “his only Son” at 3:16.
Here are other ways to translate this phrase here:
the one and only Son of God (NET)
God’s one and only Son (NLT)
οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν οὒ κρίνεται ὁ Δέ μή πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μή πεπίστευκεν εἰς τό ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated this term in the previous verse. Alternate translation: [is not judged as guilty … has already been judged as guilty]
Note 1 topic: writing-pronouns
εἰς αὐτὸν
in in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν οὒ κρίνεται ὁ Δέ μή πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μή πεπίστευκεν εἰς τό ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν οὒ κρίνεται ὁ Δέ μή πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μή πεπίστευκεν εἰς τό ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God does not condemn the one who believes in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν οὒ κρίνεται ὁ Δέ μή πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μή πεπίστευκεν εἰς τό ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [but God has already condemned the one who does not believe]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν οὒ κρίνεται ὁ Δέ μή πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μή πεπίστευκεν εἰς τό ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ)
Here, name represents Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he has not believed in the One and Only Son of God]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God
Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: [of the Unique Son of God] (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: [of the Only Begotten Son of God]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
OET (OET-LV) The one believing in him not is_being_judged.
But the one not believing, has_been_ already _judged, because he_has_ not _believed in the name of_the only_begotten son of_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who trusts in me won’t be condemned. However, anyone who doesn’t believe this has already been condemned because he rejected the authority of the only son that God fathered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.