Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The one believing in him not is_being_judged.
But the one not believing, has_been_ already _judged, because he_has_ not _believed in the name of_the only_begotten son of_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who trusts in me will not be condemned. However, anyone who doesn’t believe this has already been condemned because he rejected the authority of the only son that God fathered.
οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται
not /is_being/_judged & already /has_been/_judged
The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated this term in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
Note 1 topic: writing-pronouns
εἰς αὐτὸν
in him
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται
the_‹one› believing in him not /is_being/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται
the_‹one› the_‹one› but not believing already /has_been/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
not not ˱he˲_/has/_believed in the name ˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God
Here, name represents Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God”
τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God
Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
3:18 As light penetrates and exposes the world’s darkness, God’s judgment on the world has already begun. Those who see this light and recognize the tragedy of their own situation have the responsibility of believing in God’s . . . Son (3:16-17).
OET (OET-LV) The one believing in him not is_being_judged.
But the one not believing, has_been_ already _judged, because he_has_ not _believed in the name of_the only_begotten son of_ the _god.
OET (OET-RV) Anyone who trusts in me will not be condemned. However, anyone who doesn’t believe this has already been condemned because he rejected the authority of the only son that God fathered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.